耶利米書

第31章

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

Jeremiah

Chapter 31

1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile.

3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.

4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry.

5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing.

6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God.

7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here.

9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.

10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock.

11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he.

12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more.

13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.

15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not.

16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy.

17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land.

18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God.

19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth.

20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD.

21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities.

22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband.

23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain.

24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks.

25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul.

26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me.

27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD.

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD;

33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more.

35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name;

36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.

38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner.

39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath.

40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever.

耶利米書

第31章

Jeremiah

Chapter 31

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile.

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry.

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing.

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God.

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here.

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock.

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he.

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more.

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not.

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy.

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land.

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God.

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth.

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD.

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities.

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband.

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain.

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks.

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul.

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me.

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD.

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD;

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more.

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name;

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner.

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath.

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever.