雅歌

第2章

1 我是沙崙的玫瑰花[rose],是谷中的百合花。

2 我的愛人[love]在女子中,好像百合花在荊棘內。

3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。

4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

5 求你們給我[flagons],給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。

7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

8 是我良人的聲音[The voice of my beloved]。看哪,他[leaping]山越嶺而來。

9 我的良人好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]看哪[behold],他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗格往裏窺探。

10 我良人對我說:我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

11 看哪[lo],因為冬天已往,雨水止住過去了。

12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候[time of the singing of birds]已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。

13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹[vines with the tender grape]放香。我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。

15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄[vines have tender grapes]

16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

17 我的良人哪,求你等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候,你要轉回,好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]在比特山上。

Song of Solomon

Chapter 2

1 I AM like the rose of Sharon and the lily of the valley.

2 Like the lilies among thorns, so is my beloved among the daughters.

3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 He brought me to the banqueting house, and assigned as my portion love.

5 Sustain me with delicacies, surround me with apples; for I am sick for love.

6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by young roes of the field, that you stir not up, nor awake my love until it please.

8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice.

10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 The flowers appear on the earth; the time of pruning has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land;

13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with tender shoots give fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come away.

14 O my dove, who nests in the clefts of the rock and in the secret places of the hedge, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

15 Let us catch the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vines have tender shoots.

16 My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

17 Until the day cools and the shadows flee away, turn my beloved and be like a gazelle or a young hart upon the fragrant mountains.

雅歌

第2章

Song of Solomon

Chapter 2

1 我是沙崙的玫瑰花[rose],是谷中的百合花。

1 I AM like the rose of Sharon and the lily of the valley.

2 我的愛人[love]在女子中,好像百合花在荊棘內。

2 Like the lilies among thorns, so is my beloved among the daughters.

3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。

3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

4 He brought me to the banqueting house, and assigned as my portion love.

5 求你們給我[flagons],給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

5 Sustain me with delicacies, surround me with apples; for I am sick for love.

6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。

6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by young roes of the field, that you stir not up, nor awake my love until it please.

8 是我良人的聲音[The voice of my beloved]。看哪,他[leaping]山越嶺而來。

8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 我的良人好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]看哪[behold],他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗格往裏窺探。

9 My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice.

10 我良人對我說:我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

11 看哪[lo],因為冬天已往,雨水止住過去了。

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候[time of the singing of birds]已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。

12 The flowers appear on the earth; the time of pruning has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land;

13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹[vines with the tender grape]放香。我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with tender shoots give fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come away.

14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。

14 O my dove, who nests in the clefts of the rock and in the secret places of the hedge, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄[vines have tender grapes]

15 Let us catch the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vines have tender shoots.

16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

16 My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

17 我的良人哪,求你等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候,你要轉回,好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]在比特山上。

17 Until the day cools and the shadows flee away, turn my beloved and be like a gazelle or a young hart upon the fragrant mountains.