撒母耳記上第19章 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
10 掃羅用短鎗 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
13 米甲取了一個像 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
1 SamuelChapter 19 |
1 AND Saul told Jonathan his son and all his servants that they should kill David. |
2 But Jonathan, Saul's son, was delighted much in David; and Jonathan spoke to David, saying, Saul my father seeks to kill you; now therefore take heed to yourself, and sit in a secret place and hide yourself; |
3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father concerning you; and I will see what is on his mind, and I will tell you. |
4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant David; for he has not sinned against you, and his works are sufficient proof of his loyalty to you; |
5 For he put his life at your disposal, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel by his hand; you saw it and rejoiced; and now, why then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
6 And Saul listened to the voice of Jonathan his son; and Saul swore, saying, As the LORD lives, he shall not be put to death. |
7 Then Jonathan called David and told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was with him as in times past. |
8 And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him. |
9 And an evil spirit from the LORD came upon Saul as he sat in his house with his javelin in his hand; and David played the harp in his presence. |
10 And Saul sought to pin David to the wall with the javelin; but he fled from Saul's presence, and Saul stuck the javelin into the wall; and David fled, and escaped that night. |
11 Saul then sent messengers to David's house to watch him and to slay him in the morning; but Malchel, David's wife, told him, saying, If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be put to death. |
12 So Malchel let David down through a window; and he fled and escaped. |
13 And Malchel took an idol, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's skin at the head of it, and covered it with a bedcover. |
14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him. |
16 And when the messengers came in, behold, there was an idol in the bed, with a pillow of goat's skin at its head. |
17 And they told Saul, and Saul said to Malchel, Why have you deceived me so, and let my enemy depart, so that he has escaped? And Malchel said to Saul, He said to me, Let me go; or else I will kill you. |
18 So David fled and escaped, and came to Samuel at Ramtha and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Jonath which is in Ramtha. |
19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Jonath which is in Ramtha. |
20 And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying and Samuel standing as a leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
22 Then he himself went to Ramtha, and came as far as the great cistern which is at the end of the town; and Saul said, Where are Samuel and David? And they said to him, Behold, they are at Jonath which is in Ramtha. |
23 And he went toward Jonath in Ramtha; and the Spirit of God came upon him also; and he went on, and prophesied, until he came to Jonath in Ramtha. |
24 And he stripped off his clothes and prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Behold, is Saul also among the prophets? |
撒母耳記上第19章 |
1 SamuelChapter 19 |
1 |
1 AND Saul told Jonathan his son and all his servants that they should kill David. |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
2 But Jonathan, Saul's son, was delighted much in David; and Jonathan spoke to David, saying, Saul my father seeks to kill you; now therefore take heed to yourself, and sit in a secret place and hide yourself; |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father concerning you; and I will see what is on his mind, and I will tell you. |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant David; for he has not sinned against you, and his works are sufficient proof of his loyalty to you; |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
5 For he put his life at your disposal, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel by his hand; you saw it and rejoiced; and now, why then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
6 And Saul listened to the voice of Jonathan his son; and Saul swore, saying, As the LORD lives, he shall not be put to death. |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
7 Then Jonathan called David and told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was with him as in times past. |
8 |
8 And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him. |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
9 And an evil spirit from the LORD came upon Saul as he sat in his house with his javelin in his hand; and David played the harp in his presence. |
10 掃羅用短鎗 |
10 And Saul sought to pin David to the wall with the javelin; but he fled from Saul's presence, and Saul stuck the javelin into the wall; and David fled, and escaped that night. |
11 |
11 Saul then sent messengers to David's house to watch him and to slay him in the morning; but Malchel, David's wife, told him, saying, If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be put to death. |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
12 So Malchel let David down through a window; and he fled and escaped. |
13 米甲取了一個像 |
13 And Malchel took an idol, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's skin at the head of it, and covered it with a bedcover. |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may kill him. |
16 使者進去,看見床上有一像 |
16 And when the messengers came in, behold, there was an idol in the bed, with a pillow of goat's skin at its head. |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
17 And they told Saul, and Saul said to Malchel, Why have you deceived me so, and let my enemy depart, so that he has escaped? And Malchel said to Saul, He said to me, Let me go; or else I will kill you. |
18 |
18 So David fled and escaped, and came to Samuel at Ramtha and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Jonath which is in Ramtha. |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Jonath which is in Ramtha. |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
20 And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying and Samuel standing as a leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
22 Then he himself went to Ramtha, and came as far as the great cistern which is at the end of the town; and Saul said, Where are Samuel and David? And they said to him, Behold, they are at Jonath which is in Ramtha. |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
23 And he went toward Jonath in Ramtha; and the Spirit of God came upon him also; and he went on, and prophesied, until he came to Jonath in Ramtha. |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
24 And he stripped off his clothes and prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Behold, is Saul also among the prophets? |