撒母耳記上

第10章

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

1 Samuel

Chapter 10

1 THEN Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head and kissed him, and said to him, Behold, the LORD has anointed you to be a ruler over his inheritance.

2 When you depart from me today, behold, you will find two men at Rachel's sepulchre in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found; and, lo, your father has ceased worrying about the asses, and is concerned about you, saying, What shall I do for my son?

3 Then when you shall go on from there and you shall come to the oak of Tabor, behold, you will find there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids and another carrying three loaves of bread and another carrying a skin of wine;

4 And they will salute you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands.

5 After that you shall come to the hill of God where there is a garrison of the Philistines; and it shall come to pass when you arrive there at the city, behold, you will meet a company of prophets coming down from the high place with psalteries and tabrets and tambourines and timbrels before them; and they will be prophesying;

6 And the Spirit of the LORD will come upon you, and you shall prophesy with them, and you shall be changed into another man.

7 And it shall be when these signs are come to you, that you shall do whatever you wish, for the LORD is with you.

8 And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to make sacrifices of peace offerings; seven days you shall wait, till I come to you, and show you what you shall do.

9 And it came to pass when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.

10 And when they came to Ramtha, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.

11 And it came to pass when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

12 And a man of the same place answered and said, But who is his father? Therefore it became a byword, Is Saul also among the prophets?

13 And when he had finished prophesying, he left the high place, and came home.

14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And they said, To seek the asses; and when we found them nowhere, we went to Samuel.

15 And Saul's uncle said to him, Tell me what Samuel said to you.

16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken, he did not tell him.

17 And Samuel called the people together before the LORD at Mizpeh;

18 And he said to the children of Israel, Thus says the LORD God of Israel, I brought up Israel out of the land of Egypt and later delivered you from the hand of the Philistines and from the hand of all the kingdoms that oppressed you;

19 But you have this day rejected your God, who himself saved you from all your calamities and your tribulations; and you have said, Not so, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.

20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken by lot.

21 Then when he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken by lot, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.

22 Therefore Samuel inquired further of the LORD, saying, Where is this man? And the LORD said to Samuel, Behold, he has hidden himself among the baggage.

23 And they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders higher than any of the people.

24 And Samuel said to all the people, Now have you seen him whom the LORD has chosen, because there is none like him among all the people? And the people shouted and said, Long live the king!

25 Then Samuel told the people the law governing the king, and wrote it in a book and laid it before the LORD. And Samuel sent all the people away, and they went every man to his house.

26 And Saul also went to his house at Ramtha; and there went with him a band of men whose hearts God had touched.

27 But some of the wicked men said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he held his peace.

撒母耳記上

第10章

1 Samuel

Chapter 10

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

1 THEN Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head and kissed him, and said to him, Behold, the LORD has anointed you to be a ruler over his inheritance.

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

2 When you depart from me today, behold, you will find two men at Rachel's sepulchre in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found; and, lo, your father has ceased worrying about the asses, and is concerned about you, saying, What shall I do for my son?

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

3 Then when you shall go on from there and you shall come to the oak of Tabor, behold, you will find there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids and another carrying three loaves of bread and another carrying a skin of wine;

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

4 And they will salute you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands.

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

5 After that you shall come to the hill of God where there is a garrison of the Philistines; and it shall come to pass when you arrive there at the city, behold, you will meet a company of prophets coming down from the high place with psalteries and tabrets and tambourines and timbrels before them; and they will be prophesying;

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

6 And the Spirit of the LORD will come upon you, and you shall prophesy with them, and you shall be changed into another man.

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

7 And it shall be when these signs are come to you, that you shall do whatever you wish, for the LORD is with you.

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

8 And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you to offer burnt offerings and to make sacrifices of peace offerings; seven days you shall wait, till I come to you, and show you what you shall do.

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

9 And it came to pass when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

10 And when they came to Ramtha, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

11 And it came to pass when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

12 And a man of the same place answered and said, But who is his father? Therefore it became a byword, Is Saul also among the prophets?

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

13 And when he had finished prophesying, he left the high place, and came home.

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

14 And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And they said, To seek the asses; and when we found them nowhere, we went to Samuel.

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

15 And Saul's uncle said to him, Tell me what Samuel said to you.

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken, he did not tell him.

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

17 And Samuel called the people together before the LORD at Mizpeh;

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

18 And he said to the children of Israel, Thus says the LORD God of Israel, I brought up Israel out of the land of Egypt and later delivered you from the hand of the Philistines and from the hand of all the kingdoms that oppressed you;

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

19 But you have this day rejected your God, who himself saved you from all your calamities and your tribulations; and you have said, Not so, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken by lot.

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

21 Then when he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken by lot, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

22 Therefore Samuel inquired further of the LORD, saying, Where is this man? And the LORD said to Samuel, Behold, he has hidden himself among the baggage.

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

23 And they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders higher than any of the people.

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

24 And Samuel said to all the people, Now have you seen him whom the LORD has chosen, because there is none like him among all the people? And the people shouted and said, Long live the king!

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

25 Then Samuel told the people the law governing the king, and wrote it in a book and laid it before the LORD. And Samuel sent all the people away, and they went every man to his house.

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

26 And Saul also went to his house at Ramtha; and there went with him a band of men whose hearts God had touched.

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

27 But some of the wicked men said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he held his peace.