出埃及記

第15章

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

Exodus

Chapter 15

1 THEN Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

2 He is mighty and glorious, The LORD JEHOVAH has become our Saviour; he is our God, and we will praise him; our father's God, and we will exalt him.

3 The LORD is a mighty warrior: the LORD is his name.

4 Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea; his valiant men also are drowned in the Red Sea.

5 The depths have covered them; they sank to the bottom like stones.

6 Thy right hand, O LORD, has become glorious in power; thy right hand, O LORD, has defeated thy enemies.

7 And in the greatness of thy might thou hast overthrown them that hate thee; thou sentest thy wrath, and it consumed them like stubble.

8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood up as if it were in sheepskins; the waves gathered in heaps in the heart of the sea.

9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul will devour them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.

11 Who is like unto thee, O LORD? Who is like unto thee, glorious in his holiness, revered and praised, doing wonders?

12 Thou didst lift up thy right hand, the earth swallowed them.

13 Thou in thy mercy hast led forth this people whom thou hast saved; thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.

14 The people heard and they trembled; fear took hold on the inhabitants of Philistia.

15 Then the princes of Edom were afraid; the mighty men of Moab, trembling seized them; all the inhabitants of Canaan were heartbroken.

16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall sink as stones, till thy people, O LORD, pass over; till this people whom thou hast saved pass over.

17 Thou shalt bring them in and plant them on the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; even thy sanctuary, O LORD; establish it by thy hands.

18 The LORD shall reign for ever and ever.

19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, went through the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on the dry land in the midst of the sea.

20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with timbrels.

21 And Miriam answered them, Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shud; and they went three days in the wilderness, and found no water.

23 And when they came to Morath, they could not drink the waters of Morath, for they were bitter; therefore the name of the place was called Morath.

24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

25 And Moses prayed before the LORD; and the LORD showed him a tree, and when he cast it into the water, the water became sweet; there the LORD taught him laws and ordinances, and there he tested him,

26 And said to him, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God and will do that which is right in his sight and will obey his commandments and keep all his statutes, I will bring none of these plagues upon you which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD your Healer.

27 And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

出埃及記

第15章

Exodus

Chapter 15

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

1 THEN Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, saying, I will sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

2 He is mighty and glorious, The LORD JEHOVAH has become our Saviour; he is our God, and we will praise him; our father's God, and we will exalt him.

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

3 The LORD is a mighty warrior: the LORD is his name.

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

4 Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea; his valiant men also are drowned in the Red Sea.

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

5 The depths have covered them; they sank to the bottom like stones.

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

6 Thy right hand, O LORD, has become glorious in power; thy right hand, O LORD, has defeated thy enemies.

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

7 And in the greatness of thy might thou hast overthrown them that hate thee; thou sentest thy wrath, and it consumed them like stubble.

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood up as if it were in sheepskins; the waves gathered in heaps in the heart of the sea.

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul will devour them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

11 Who is like unto thee, O LORD? Who is like unto thee, glorious in his holiness, revered and praised, doing wonders?

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

12 Thou didst lift up thy right hand, the earth swallowed them.

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

13 Thou in thy mercy hast led forth this people whom thou hast saved; thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

14 The people heard and they trembled; fear took hold on the inhabitants of Philistia.

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

15 Then the princes of Edom were afraid; the mighty men of Moab, trembling seized them; all the inhabitants of Canaan were heartbroken.

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall sink as stones, till thy people, O LORD, pass over; till this people whom thou hast saved pass over.

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

17 Thou shalt bring them in and plant them on the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; even thy sanctuary, O LORD; establish it by thy hands.

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

18 The LORD shall reign for ever and ever.

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, went through the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on the dry land in the midst of the sea.

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with timbrels.

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

21 And Miriam answered them, Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shud; and they went three days in the wilderness, and found no water.

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

23 And when they came to Morath, they could not drink the waters of Morath, for they were bitter; therefore the name of the place was called Morath.

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

25 And Moses prayed before the LORD; and the LORD showed him a tree, and when he cast it into the water, the water became sweet; there the LORD taught him laws and ordinances, and there he tested him,

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

26 And said to him, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God and will do that which is right in his sight and will obey his commandments and keep all his statutes, I will bring none of these plagues upon you which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD your Healer.

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

27 And they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.