耶利米書

第51章

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

Jeremiah

Chapter 51

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will raise up5782 against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind;7307

2 And will send7971 unto Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 853 her land:776 for3588 in the day3117 of trouble7451 they shall be1961 against5921 her round about.4480 5439

3 Against413 him that bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifteth himself up5927 in his brigandine:5630 and spare2550 ye not408 her young men;970 destroy ye utterly2763 all3605 her host.6635

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust through1856 in her streets.2351

5 For3588 Israel3478 hath not3808 been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,4480 430 of the LORD4480 3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy One4480 6918 of Israel.3478

6 Flee5127 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not408 cut off1826 in her iniquity;5771 for3588 this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 unto her a recompense.1576

7 Babylon894 hath been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;4480 3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for5921 her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if so be194 she may be healed.7495

9 We would have healed7495 853 Babylon,894 but she is not3808 healed:7495 forsake5800 her, and let us go1980 every one376 into his own country:776 for3588 her judgment4941 reacheth5060 unto413 heaven,8064 and is lifted up5375 even to5704 the skies.7834

10 The LORD3068 hath brought forth3318 853 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 853 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 hath raised up5782 853 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for3588 his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 Set up5375 the standard5251 upon413 the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set up6965 the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for3588 the LORD3068 hath both1571 devised2161 and1571 done6213 853 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 O thou that dwellest7931 upon5921 many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 thine end7093 is come,935 and the measure520 of thy covetousness.1215

14 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 thee with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift up6030 a shout1959 against5921 thee.

15 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding.8394

16 When he uttereth5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens;8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends4480 7097 of the earth:776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480 214

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;4480 1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:4480 6459 for3588 his molten image5262 is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 They1992 are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 The portion2506 of Jacob3290 is not3808 like them;428 for3588 he1931 is the former3335 of all things:3605 and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 Thou859 art my battle axe4661 and weapons3627 of war:4421 for with thee will I break in pieces5310 the nations,1471 and with thee will I destroy7843 kingdoms;4467

21 And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider;7392 and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider;7392

22 With thee also will I break in pieces5310 man376 and woman;802 and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young;5288 and with thee will I break in pieces5310 the young man970 and the maid;1330

23 I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock;5739 and with thee will I break in pieces5310 the husbandman406 and his yoke of oxen;6776 and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers.5461

24 And I will render7999 unto Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 853 all3605 their evil7451 that834 they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 saith5002 the LORD.3068

25 Behold,2009 I am against413 thee, O destroying4889 mountain,2022 saith5002 the LORD,3068 which destroyest7843 853 all3605 the earth:776 and I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and roll thee down1556 from4480 the rocks,5553 and will make5414 thee a burnt8316 mountain.2022

26 And they shall not3808 take3947 of4480 thee a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but3588 thou shalt be1961 desolate8077 forever,5769 saith5002 the LORD.3068

27 Set ye up5375 a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call together8085 against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillars.3218

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with853 the kings4428 of the Medes,4074 853 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for3588 every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 853 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without4480 369 an inhabitant.3427

30 The mighty men1368 of Babylon894 have forborne2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 hath failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another,7323 and one messenger5046 to meet7125 another,5046 to show5046 the king4428 of Babylon894 that3588 his city5892 is taken3920 at one end,4480 7097

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men376 of war4421 are frightened.926

33 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshingfloor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little while,4592 and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,4480 5730 he hath cast me out.1740

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be upon5921 Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 upon413 the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will plead7378 853 thy cause,7379 and take vengeance for thee;5358 853 5360 and I will dry up2717 853 her sea,3220 and make853 her springs4726 dry.3001

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and a hissing,8322 without4480 369 an inhabitant.3427

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 In their heat2527 I will make7896 853 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that4616 they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the LORD.3068

40 I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with5973 he goats.6260

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 The sea3220 is come up5927 upon5921 Babylon:894 she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof.

43 Her cities5892 are1961 a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein2004 no3605 3808 man376 dwelleth,3427 neither3808 doth any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 And I will punish6485 5921 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring forth3318 out of his mouth4480 6310 853 that which he hath swallowed up:1105 and the nations1471 shall not3808 flow together5102 any more5750 unto413 him: yea,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 My people,5971 go3318 ye out of the midst4480 8432 of her, and deliver4422 ye every man376 853 his soul5315 from the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and ye fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 upon5921 the graven images6456 of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that834 is therein, shall sing7442 for5921 Babylon:894 for3588 the spoilers7703 shall come935 unto her from the north,4480 6828 saith5002 the LORD.3068

49 As1571 Babylon894 hath caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so1571 at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 Ye that have escaped6412 the sword,4480 2719 go away,1980 stand not still:408 5975 remember2142 853 the LORD3068 afar off,7350 and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 hath covered3680 our faces:6440 for3588 strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 Wherefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 upon5921 her graven images:6456 and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 Though3588 Babylon894 should mount up5927 to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from4480 854 me shall spoilers7703 come935 unto her, saith5002 the LORD.3068

54 A sound6963 of a cry2201 cometh from Babylon,4480 894 and great1419 destruction7667 from the land4480 776 of the Chaldeans: 3778

55 Because3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 Babylon,894 and destroyed6 out of4480 her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered: 5414

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 upon5921 her, even upon5921 Babylon,894 and her mighty men1368 are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for3588 the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999 7999

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty men:1368 and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 853 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went1980 with854 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in413 a259 book5612 853 all3605 the evil7451 that834 should come935 upon413 Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 And Jeremiah3414 said559 to413 Seraiah,8304 When thou comest935 to Babylon,894 and shalt see,7200 and shalt read7121 853 all3605 these428 words;1697

62 Then shalt thou say,559 O LORD,3068 thou859 hast spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut it off,3772 that none1115 shall1961 remain3427 in it, neither man4480 120 nor5704 beast,929 but3588 that it shall be1961 desolate8077 forever.5769

63 And it shall be,1961 when thou hast made an end3615 of reading7121 853 this2088 book,5612 that thou shalt bind7194 a stone68 to5921 it, and cast7993 it into413 the midst8432 of Euphrates: 6578

64 And thou shalt say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not3808 rise6965 from4480 6440 the evil7451 that834 I595 will bring935 upon5921 her: and they shall be weary.3286 Thus5704 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

耶利米書

第51章

Jeremiah

Chapter 51

1 耶和華如此說:看哪[Behold],我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和在起來敵擋我的人當中居住的人[them that dwell in the midst of them that rise up against me]

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will raise up5782 against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the midst3820 of them that rise up6965 against me, a destroying7843 wind;7307

2 我要打發簸揚的[fanners]來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛;在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。

2 And will send7971 unto Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 853 her land:776 for3588 in the day3117 of trouble7451 they shall be1961 against5921 her round about.4480 5439

3 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭;你們[ye]不要憐惜她的少年人,要滅盡她的全軍。

3 Against413 him that bendeth1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifteth himself up5927 in his brigandine:5630 and spare2550 ye not408 her young men;970 destroy ye utterly2763 all3605 her host.6635

4 這樣[Thus]被殺之人必倒在迦勒底人之地[the slain shall fall in the land of the Chaldeans]被刺透的都在巴比倫的街上[they that are thrust through in her streets]

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust through1856 in her streets.2351

5 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神─大軍之耶和華丟棄。

5 For3588 Israel3478 hath not3808 been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,4480 430 of the LORD4480 3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy One4480 6918 of Israel.3478

6 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命;不要陷在她的罪孽中一同被剪除[cut off],因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。

6 Flee5127 out of the midst4480 8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not408 cut off1826 in her iniquity;5771 for3588 this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 unto her a recompense.1576

7 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地[all the earth]沉醉;列國喝醉[drunken]了她的酒就顛狂了。

7 Babylon894 hath been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;4480 3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for5921 her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if so be194 she may be healed.7495

9 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好;離開她吧,我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。

9 We would have healed7495 853 Babylon,894 but she is not3808 healed:7495 forsake5800 her, and let us go1980 every one376 into his own country:776 for3588 her judgment4941 reacheth5060 unto413 heaven,8064 and is lifted up5375 even to5704 the skies.7834

10 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧。我們可以在錫安報告耶和華─我們神的作為。

10 The LORD3068 hath brought forth3318 853 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 853 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 當將箭頭磨亮[make bright the arrows]收聚[gather]盾牌;耶和華定意攻擊巴比倫,將它毀滅,所以興起了[raised up]瑪代君王的心靈[spirit];因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 hath raised up5782 853 the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for3588 his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it1931 is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 當在巴比倫的城牆上豎立旗幟[Set up the standard upon the walls of Babylon],要堅固瞭望臺,派定守望的,設下埋伏;因為耶和華攻擊[against]巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。

12 Set up5375 the standard5251 upon413 the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set up6965 the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for3588 the LORD3068 hath both1571 devised2161 and1571 done6213 853 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 住在[many]水之上、[abundant]有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了。

13 O thou that dwellest7931 upon5921 many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 thine end7093 is come,935 and the measure520 of thy covetousness.1215

14 大軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像毛蟲[caterpillers]一樣;他們必吶喊攻擊你。

14 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 thee with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift up6030 a shout1959 against5921 thee.

15 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。

15 He hath made6213 the earth776 by his power,3581 he hath established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and hath stretched out5186 the heaven8064 by his understanding.8394

16 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

16 When he uttereth5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens;8064 and he causeth the vapors5387 to ascend5927 from the ends4480 7097 of the earth:776 he maketh6213 lightnings1300 with rain,4306 and bringeth forth3318 the wind7307 out of his treasures.4480 214

17 各人按他的知識盡是畜類[Every man is brutish by his knowledge]。各銀匠都因雕刻的像抱愧[confounded by the graven image];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息。

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;4480 1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven image:4480 6459 for3588 his molten image5262 is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候,必被除滅。

18 They1992 are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 雅各的分不像它們[them],因他是造作一切[all things]的主;以色列也是他產業的[rod];大軍之耶和華是他的名。

19 The portion2506 of Jacob3290 is not3808 like them;428 for3588 he1931 is the former3335 of all things:3605 and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;[for]我要用你打碎列[nations],用你毀滅列[kingdoms]

20 Thou859 art my battle axe4661 and weapons3627 of war:4421 for with thee will I break in pieces5310 the nations,1471 and with thee will I destroy7843 kingdoms;4467

21 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和馭車的[his rider]

21 And with thee will I break in pieces5310 the horse5483 and his rider;7392 and with thee will I break in pieces5310 the chariot7393 and his rider;7392

22 又要[also]用你打碎男人和女人;用你打碎老的和少的[old and young];用你打碎壯丁和處女;

22 With thee also will I break in pieces5310 man376 and woman;802 and with thee will I break in pieces5310 old2205 and young;5288 and with thee will I break in pieces5310 the young man970 and the maid;1330

23 也要[also]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎軍長和官長[captains and rulers]

23 I will also break in pieces5310 with thee the shepherd7462 and his flock;5739 and with thee will I break in pieces5310 the husbandman406 and his yoke of oxen;6776 and with thee will I break in pieces5310 captains6346 and rulers.5461

24 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫[Babylon]一切[all]迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」

24 And I will render7999 unto Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 853 all3605 their evil7451 that834 they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 saith5002 the LORD.3068

25 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅全地上[all the earth]的山,看哪[Behold],我與你反對;我必向你伸手,將你從山岩滾下去,使你成為燒燬的山。

25 Behold,2009 I am against413 thee, O destroying4889 mountain,2022 saith5002 the LORD,3068 which destroyest7843 853 all3605 the earth:776 and I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and roll thee down1556 from4480 the rocks,5553 and will make5414 thee a burnt8316 mountain.2022

26 人必不從你那裏取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你[but]必永遠荒涼,這是耶和華說的。

26 And they shall not3808 take3947 of4480 thee a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but3588 thou shalt be1961 desolate8077 forever,5769 saith5002 the LORD.3068

27 你們[ye]要在境內豎立旗幟[standard],在各國中吹[trumpet],使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;[appoint]軍長來攻擊她;使馬匹上來如粗野的毛蟲[rough caterpillers]

27 Set ye up5375 a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call together8085 against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come up5927 as the rough5569 caterpillars.3218

28 列國和瑪代君王,與其下的軍長和一切官長[the captains thereof, and all the rulers thereof],並[his]所管全地之人,都預備攻擊她。

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with853 the kings4428 of the Medes,4074 853 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 地必顫動悲哀[tremble and sorrow];因耶和華向巴比倫所定的旨意[every]必施行[shall be performed],使巴比倫之地荒涼,無人居住。

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for3588 every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 853 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without4480 369 an inhabitant.3427

30 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在他們壘[their holds]中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣;他們燒了巴比倫的住處[they have burned her dwellingplaces]她的[her]門閂都折斷了。

30 The mighty men1368 of Babylon894 have forborne2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 hath failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 通報的奔跑[run],要彼此相遇,送信的要互相接會[meet],報告巴比倫王說:城的這邊[at one end]被攻取了,

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another,7323 and one messenger5046 to meet7125 another,5046 to show5046 the king4428 of Babylon894 that3588 his city5892 is taken3920 at one end,4480 7097

32 渡口被堵住[stopped]了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men376 of war4421 are frightened.926

33 大軍之耶和華─以色列的神如此說:女子巴比倫好像禾場[daughter of Babylon is like a threshingfloor]打她如同打糧的時候到了[it is time to thresh her];再過片時,收割她的時候就到了。

33 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshingfloor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little while,4592 and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿,他像[dragon]將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。

34 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 hath devoured398 me, he hath crushed2000 me, he hath made3322 me an empty7385 vessel,3627 he hath swallowed me up1104 like a dragon,8577 he hath filled4390 his belly3770 with my delicacies,4480 5730 he hath cast me out.1740

35 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be upon5921 Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 upon413 the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 所以,耶和華如此說:看哪[Behold],我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。

36 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will plead7378 853 thy cause,7379 and take vengeance for thee;5358 853 5360 and I will dry up2717 853 her sea,3220 and make853 her springs4726 dry.3001

37 巴比倫必成為亂堆,為[dragons]的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and a hissing,8322 without4480 369 an inhabitant.3427

38 他們要像獅子[lions]一同[together]咆哮;他們必[they shall]像小獅子吼叫。

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 在他們火熱之中[In their heat],我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起,這是耶和華說的。

39 In their heat2527 I will make7896 853 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that4616 they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the LORD.3068

40要領[will bring]他們像綿羊羔[lambs]、像公綿羊和公山羊[down]到宰殺之地。

40 I will bring them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with5973 he goats.6260

41 示沙克何竟被攻取。全地[whole earth]所稱讚的何竟被佔據。巴比倫在列國中何竟變為驚駭[astonishment]

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。

42 The sea3220 is come up5927 upon5921 Babylon:894 she is covered3680 with the multitude1995 of the waves1530 thereof.

43 她的城邑[are a]荒場、旱地、曠野[wilderness],無人居住,無人經過之地。

43 Her cities5892 are1961 a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein2004 no3605 3808 man376 dwelleth,3427 neither3808 doth any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。列國[nations]必不再流歸他那裏;巴比倫的城牆也必倒塌了[fall]

44 And I will punish6485 5921 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring forth3318 out of his mouth4480 6310 853 that which he hath swallowed up:1105 and the nations1471 shall not3808 flow together5102 any more5750 unto413 him: yea,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 我的民哪,你們要從其中出去,各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。

45 My people,5971 go3318 ye out of the midst4480 8432 of her, and deliver4422 ye every man376 853 his soul5315 from the fierce4480 2740 anger639 of the LORD.3068

46 免得你們心驚膽怯,因境內所聽見的風聲懼怕[lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land]這年[one year]有風聲傳來,那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and ye fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的眾像[images];她全地必然抱愧,她被殺的人[all]必在其中仆倒。

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 upon5921 the graven images6456 of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the midst8432 of her.

48 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歌唱[sing];因為行毀滅的要從北方來到她那裏,這是耶和華說的。

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that834 is therein, shall sing7442 for5921 Babylon:894 for3588 the spoilers7703 shall come935 unto her from the north,4480 6828 saith5002 the LORD.3068

49 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。

49 As1571 Babylon894 hath caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so1571 at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 你們躲避刀劍的,要離開[go away],不要站住;要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。

50 Ye that have escaped6412 the sword,4480 2719 go away,1980 stand not still:408 5975 remember2142 853 the LORD3068 afar off,7350 and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 我們聽見辱罵就抱愧[confounded]我們[our]滿面羞慚[shame];因為外邦人進入耶和華殿的聖所。

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 hath covered3680 our faces:6440 for3588 strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 耶和華說:看哪[behold],日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的[images];通國受傷的人必唉哼。

52 Wherefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 upon5921 her graven images:6456 and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裏到她那裏,這是耶和華說的。

53 Though3588 Babylon894 should mount up5927 to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from4480 854 me shall spoilers7703 come935 unto her, saith5002 the LORD.3068

54 有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出;

54 A sound6963 of a cry2201 cometh from Babylon,4480 894 and great1419 destruction7667 from the land4480 776 of the Chaldeans: 3778

55 因為[Because]耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;當她的聲浪如大水匉訇[when her waves do roar like great waters]他們就有聲音發出[a noise of their voice is uttered]

55 Because3588 the LORD3068 hath spoiled7703 853 Babylon,894 and destroyed6 out of4480 her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered: 5414

56 因為[Because]行毀滅的臨到巴比倫,巴比倫的勇士被捉住,他們各人的弓都折斷了[every one of their bows is broken][for]耶和華是施行報應的神,必定施行報應。

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 upon5921 her, even upon5921 Babylon,894 and her mighty men1368 are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for3588 the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999 7999

57 君王─名為大軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、軍長[captains]官長[rulers],和勇士都沉醉;他們就必睡[and they shall sleep]長覺,永不醒起。

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty men:1368 and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not3808 wake,6974 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 大軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然拆毀[broken],她高大的城門必被火焚燒;眾民必徒然勞碌[shall labour in vain]人所勞碌的必燒在火中[and the folk in the fire],他們都必困乏。

58 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去,先知耶利米有話吩咐他[The word which Jeremiah the prophet commanded]這西萊雅是首領,是安靜人[this Seraiah was a quiet prince]

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 853 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went1980 with854 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 耶利米[So]將一切要臨到巴比倫的災禍,就是攻擊[against]巴比倫的一切話,寫在書上。

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in413 a259 book5612 853 all3605 the evil7451 that834 should come935 upon413 Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 耶利米對西萊雅說:「那時[When],你到了巴比倫,務要看看[shalt see],念這書上一切[all]的話;

61 And Jeremiah3414 said559 to413 Seraiah,8304 When thou comest935 to Babylon,894 and shalt see,7200 and shalt read7121 853 all3605 these428 words;1697

62 你就[Then shalt thou]說:『耶和華啊,你曾攻擊[against]這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在其中存留[remain in it]的,必永遠荒涼。』

62 Then shalt thou say,559 O LORD,3068 thou859 hast spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut it off,3772 that none1115 shall1961 remain3427 in it, neither man4480 120 nor5704 beast,929 but3588 that it shall be1961 desolate8077 forever.5769

63 你念完了這書,就把一塊石頭[bind]在書上,扔在幼發拉底河中;

63 And it shall be,1961 when thou hast made an end3615 of reading7121 853 this2088 book,5612 that thou shalt bind7194 a stone68 to5921 it, and cast7993 it into413 the midst8432 of Euphrates: 6578

64 你又要[And thou shalt]說:『巴比倫必如此沉下去[Thus shall Babylon sink][not][from]耶和華所要降與她的災禍浮起[arise];人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。

64 And thou shalt say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not3808 rise6965 from4480 6440 the evil7451 that834 I595 will bring935 upon5921 her: and they shall be weary.3286 Thus5704 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414