撒母耳記上

第27章

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

1 Samuel

Chapter 27

1 And David1732 said559 in413 his heart,3820 I shall now6258 perish5595 one259 day3117 by the hand3027 of Saul:7586 there is nothing369 better2896 for me than3588 that I should speedily escape4422 4422 into413 the land776 of the Philistines;6430 and Saul7586 shall despair2976 of4480 me, to seek1245 me any more5750 in any3605 coast1366 of Israel:3478 so shall I escape4422 out of his hand.4480 3027

2 And David1732 arose,6965 and he1931 passed over5674 with the six8337 hundred3967 men376 that834 were with5973 him unto413 Achish,397 the son1121 of Maoch,4582 king4428 of Gath.1661

3 And David1732 dwelt3427 with5973 Achish397 at Gath,1661 he1931 and his men,376 every man376 with his household,1004 even David1732 with his two8147 wives,802 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the Carmelitess,3761 Nabal's5037 wife.802

4 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was fled1272 to Gath:1661 and he sought1245 no3808 more5750 again3254 for him.

5 And David1732 said559 unto413 Achish,397 If518 I have now4994 found4672 grace2580 in thine eyes,5869 let them give5414 me a place4725 in some259 town5892 in the country,7704 that I may dwell3427 there:8033 for why4100 should thy servant5650 dwell3427 in the royal4467 city5892 with5973 thee?

6 Then Achish397 gave5414 him853 Ziklag6860 that1931 day:3117 wherefore3651 Ziklag6860 pertaineth1961 unto the kings4428 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117

7 And the time3117 that834 David1732 dwelt3427 in the country7704 of the Philistines6430 was1961 a full4557 year3117 and four702 months.2320

8 And David1732 and his men376 went up,5927 and invaded6584 413 the Geshurites,1651 and the Gezrites,1511 and the Amalekites:6003 for3588 those2007 nations were of old834 4480 5769 the inhabitants3427 of the land,776 as thou goest935 to Shur,7793 even unto5704 the land776 of Egypt.4714

9 And David1732 smote5221 853 the land,776 and left2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, and took away3947 the sheep,6629 and the oxen,1241 and the asses,2543 and the camels,1581 and the apparel,899 and returned,7725 and came935 to413 Achish.397

10 And Achish397 said,559 Whither408 have ye made a road6584 today?3117 And David1732 said,559 Against5921 the south5045 of Judah,3063 and against5921 the south5045 of the Jerahmeelites,3397 and against413 the south5045 of the Kenites.7017

11 And David1732 saved2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, to bring935 tidings to Gath,1661 saying,559 Lest6435 they should tell5046 on5921 us, saying,559 So3541 did6213 David,1732 and so3541 will be his manner4941 all3605 the while3117 he dwelleth3427 in the country7704 of the Philistines.6430

12 And Achish397 believed539 David,1732 saying,559 He hath made his people5971 Israel3478 utterly to abhor887 887 him; therefore he shall be1961 my servant5650 forever.5769

撒母耳記上

第27章

1 Samuel

Chapter 27

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

1 And David1732 said559 in413 his heart,3820 I shall now6258 perish5595 one259 day3117 by the hand3027 of Saul:7586 there is nothing369 better2896 for me than3588 that I should speedily escape4422 4422 into413 the land776 of the Philistines;6430 and Saul7586 shall despair2976 of4480 me, to seek1245 me any more5750 in any3605 coast1366 of Israel:3478 so shall I escape4422 out of his hand.4480 3027

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

2 And David1732 arose,6965 and he1931 passed over5674 with the six8337 hundred3967 men376 that834 were with5973 him unto413 Achish,397 the son1121 of Maoch,4582 king4428 of Gath.1661

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

3 And David1732 dwelt3427 with5973 Achish397 at Gath,1661 he1931 and his men,376 every man376 with his household,1004 even David1732 with his two8147 wives,802 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the Carmelitess,3761 Nabal's5037 wife.802

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

4 And it was told5046 Saul7586 that3588 David1732 was fled1272 to Gath:1661 and he sought1245 no3808 more5750 again3254 for him.

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

5 And David1732 said559 unto413 Achish,397 If518 I have now4994 found4672 grace2580 in thine eyes,5869 let them give5414 me a place4725 in some259 town5892 in the country,7704 that I may dwell3427 there:8033 for why4100 should thy servant5650 dwell3427 in the royal4467 city5892 with5973 thee?

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

6 Then Achish397 gave5414 him853 Ziklag6860 that1931 day:3117 wherefore3651 Ziklag6860 pertaineth1961 unto the kings4428 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

7 And the time3117 that834 David1732 dwelt3427 in the country7704 of the Philistines6430 was1961 a full4557 year3117 and four702 months.2320

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

8 And David1732 and his men376 went up,5927 and invaded6584 413 the Geshurites,1651 and the Gezrites,1511 and the Amalekites:6003 for3588 those2007 nations were of old834 4480 5769 the inhabitants3427 of the land,776 as thou goest935 to Shur,7793 even unto5704 the land776 of Egypt.4714

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

9 And David1732 smote5221 853 the land,776 and left2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, and took away3947 the sheep,6629 and the oxen,1241 and the asses,2543 and the camels,1581 and the apparel,899 and returned,7725 and came935 to413 Achish.397

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

10 And Achish397 said,559 Whither408 have ye made a road6584 today?3117 And David1732 said,559 Against5921 the south5045 of Judah,3063 and against5921 the south5045 of the Jerahmeelites,3397 and against413 the south5045 of the Kenites.7017

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

11 And David1732 saved2421 neither3808 man376 nor woman802 alive, to bring935 tidings to Gath,1661 saying,559 Lest6435 they should tell5046 on5921 us, saying,559 So3541 did6213 David,1732 and so3541 will be his manner4941 all3605 the while3117 he dwelleth3427 in the country7704 of the Philistines.6430

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

12 And Achish397 believed539 David,1732 saying,559 He hath made his people5971 Israel3478 utterly to abhor887 887 him; therefore he shall be1961 my servant5650 forever.5769