撒母耳記上

第19章

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

1 Samuel

Chapter 19

1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244

3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896

5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600

6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865

8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191

12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422

13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470

15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571

22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

撒母耳記上

第19章

1 Samuel

Chapter 19

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030