撒母耳記上

第12章

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

1 Samuel

Chapter 12

1 And Samuel8050 said559 unto413 all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have hearkened8085 unto your voice6963 in all3605 that834 ye said559 unto me, and have made a king4427 4428 over5921 you.

2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walketh1980 before6440 you: and I589 am old2204 and grayheaded;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with854 you: and I589 have walked1980 before6440 you from my childhood4480 5271 unto5704 this2088 day.3117

3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 853 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 853 whom4310 have I oppressed?7533 or of whose hand4480 3027 4310 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 mine eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.

4 And they said,559 Thou hast not3808 defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 hast thou taken3947 aught3972 of any man's hand.4480 3027 376

5 And he said559 unto413 them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that3588 ye have not3808 found4672 aught3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707

6 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 It is the LORD3068 that834 advanced6213 853 Moses4872 and Aaron,175 and that834 brought5927 853 your fathers1 up out of the land4480 776 of Egypt.4714

7 Now6258 therefore stand still,3320 that I may reason8199 with854 you before6440 the LORD3068 of853 all3605 the righteous acts6666 of the LORD,3068 which834 he did6213 to854 you and to854 your fathers.1

8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 unto413 the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 853 Moses4872 and Aaron,175 which brought forth3318 853 your fathers1 out of Egypt,4480 4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725

9 And when they forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.

10 And they cried2199 unto413 the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 853 the LORD,3068 and have served5647 853 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand4480 3027 of our enemies,341 and we will serve5647 thee.

11 And the LORD3068 sent7971 853 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of your enemies341 on every side,4480 5439 and ye dwelled3427 safe.983

12 And when ye saw7200 that3588 Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, ye said559 unto me, Nay;3808 but3588 a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428

13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom834 ye have chosen,977 and whom834 ye have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 hath set5414 a king4428 over5921 you.

14 If518 ye will fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not3808 rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 ye859 and also1571 the king4428 that834 reigneth4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God: 430

15 But if518 ye will not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be1961 against you, as it was against your fathers.1

16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 853 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869

17 Is it not3808 wheat2406 harvest7105 today?3117 I will call7121 unto413 the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that ye may perceive3045 and see7200 that3588 your wickedness7451 is great,7227 which834 ye have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428

18 So Samuel8050 called7121 unto413 the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that1931 day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 853 the LORD3068 and Samuel.8050

19 And all3605 the people5971 said559 unto413 Samuel,8050 Pray6419 for1157 thy servants5650 unto413 the LORD3068 thy God,430 that we die4191 not:408 for3588 we have added3254 unto5921 all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428

20 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 not:408 ye859 have done6213 853 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn not aside408 5493 from following4480 310 the LORD,3068 but serve5647 853 the LORD3068 with all3605 your heart;3824

21 And turn ye not aside:3808 5493 for3588 then should ye go after310 vain8414 things, which834 cannot3808 profit3276 nor3808 deliver;5337 for3588 they1992 are vain.8414

22 For3588 the LORD3068 will not3808 forsake5203 853 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it hath pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971

23 Moreover1571 as for me,595 God forbid2486 that I should sin4480 2398 against the LORD3068 in ceasing4480 2308 to pray6419 for1157 you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way: 1870

24 Only389 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for3588 consider7200 853 how834 great things he hath done1431 for5973 you.

25 But if518 ye shall still do wickedly,7489 7489 ye shall be consumed,5595 both1571 ye859 and1571 your king.4428

撒母耳記上

第12章

1 Samuel

Chapter 12

1 撒母耳對以色列眾人說:「看哪[Behold],你們向我所求的,我已聽允了[hearkened],為你們立了一個王;

1 And Samuel8050 said559 unto413 all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have hearkened8085 unto your voice6963 in all3605 that834 ye said559 unto me, and have made a king4427 4428 over5921 you.

2 看哪[behold],現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裏。我從幼年直到今日都在你們前面行。

2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walketh1980 before6440 you: and I589 am old2204 and grayheaded;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with854 you: and I589 have walked1980 before6440 you from my childhood4480 5271 unto5704 this2088 day.3117

3 看哪[Behold],我在這裏。你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證。我奪過誰的牛?搶過誰的驢?詐取[defrauded]過誰?欺壓[oppressed]過誰?從誰手裏受過賄賂因而眼瞎?若有,我必償還。」

3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 853 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 853 whom4310 have I oppressed?7533 or of whose hand4480 3027 4310 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 mine eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.

4 眾人說:「你未曾詐取[defrauded]我們,欺壓[oppressed]我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」

4 And they said,559 Thou hast not3808 defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 hast thou taken3947 aught3972 of any man's hand.4480 3027 376

5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」

5 And he said559 unto413 them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that3588 ye have not3808 found4672 aught3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707

6 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。

6 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 It is the LORD3068 that834 advanced6213 853 Moses4872 and Aaron,175 and that834 brought5927 853 your fathers1 up out of the land4480 776 of Egypt.4714

7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。

7 Now6258 therefore stand still,3320 that I may reason8199 with854 you before6440 the LORD3068 of853 all3605 the righteous acts6666 of the LORD,3068 which834 he did6213 to854 you and to854 your fathers.1

8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。

8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 unto413 the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 853 Moses4872 and Aaron,175 which brought forth3318 853 your fathers1 out of Egypt,4480 4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725

9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。

9 And when they forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.

10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了[We have sinned]因為[because]我們離棄了[forsaken]耶和華,事奉諸巴力[Baalim]和亞斯她錄;只是[but]現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』

10 And they cried2199 unto413 the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 853 the LORD,3068 and have served5647 853 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand4480 3027 of our enemies,341 and we will serve5647 thee.

11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。

11 And the LORD3068 sent7971 853 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of your enemies341 on every side,4480 5439 and ye dwelled3427 safe.983

12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然[Nay];我們定要一個王治理我們。』其實耶和華─你們的神是你們的王。

12 And when ye saw7200 that3588 Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, ye said559 unto me, Nay;3808 but3588 a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428

13 所以你們看[therefore behold]現在[Now]你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。

13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom834 ye have chosen,977 and whom834 ye have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 hath set5414 a king4428 over5921 you.

14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華[LORD]的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華─你們的神就好了。

14 If518 ye will fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not3808 rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 ye859 and also1571 the king4428 that834 reigneth4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God: 430

15 倘若你們[ye]不聽從耶和華的話,違背耶和華[LORD]的命令,耶和華的手[then]必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。

15 But if518 ye will not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel against4784 853 the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be1961 against you, as it was against your fathers.1

16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。

16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 853 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869

17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華[sight]前犯大罪了。」

17 Is it not3808 wheat2406 harvest7105 today?3117 I will call7121 unto413 the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that ye may perceive3045 and see7200 that3588 your wickedness7451 is great,7227 which834 ye have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428

18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。

18 So Samuel8050 called7121 unto413 the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that1931 day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 853 the LORD3068 and Samuel.8050

19 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華─你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」

19 And all3605 the people5971 said559 unto413 Samuel,8050 Pray6419 for1157 thy servants5650 unto413 the LORD3068 thy God,430 that we die4191 not:408 for3588 we have added3254 unto5921 all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428

20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華[LORD]

20 And Samuel8050 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 not:408 ye859 have done6213 853 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn not aside408 5493 from following4480 310 the LORD,3068 but serve5647 853 the LORD3068 with all3605 your heart;3824

21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事[vain things]是無益的。

21 And turn ye not aside:3808 5493 for3588 then should ye go after310 vain8414 things, which834 cannot3808 profit3276 nor3808 deliver;5337 for3588 they1992 are vain.8414

22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華[LORD]就必因他的大名不撇棄你們。

22 For3588 the LORD3068 will not3808 forsake5203 853 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it hath pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971

23 至於我,神斷不許我[God forbid that I should]停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。

23 Moreover1571 as for me,595 God forbid2486 that I should sin4480 2398 against the LORD3068 in ceasing4480 2308 to pray6419 for1157 you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way: 1870

24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。

24 Only389 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for3588 consider7200 853 how834 great things he hath done1431 for5973 you.

25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」

25 But if518 ye shall still do wickedly,7489 7489 ye shall be consumed,5595 both1571 ye859 and1571 your king.4428