阿摩司書

第7章

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

Amos

Chapter 7

1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me; and, behold,2009 he formed3335 grasshoppers1462 in the beginning8462 of the shooting up5927 of the latter growth;3954 and, lo,2009 it was the latter growth3954 after310 the king's4428 mowings.1488

2 And it came to pass,1961 that when518 they had made an end3615 of eating398 853 the grass6212 of the land,776 then I said,559 O Lord136 GOD,3069 forgive,5545 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

3 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 It shall not3808 be,1961 saith559 the LORD.3068

4 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and, behold,2009 the Lord136 GOD3069 called7121 to contend7378 by fire,784 and it devoured398 853 the great7227 deep,8415 and did eat up398 853 a part.2506

5 Then said559 I, O Lord136 GOD,3069 cease,2308 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

6 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 This1931 also1571 shall not3808 be,1961 saith559 the Lord136 GOD.3069

7 Thus3541 he showed7200 me: and, behold,2009 the Lord136 stood5324 upon5921 a wall2346 made by a plumb line,594 with a plumb line594 in his hand.3027

8 And the LORD3068 said559 unto413 me, Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A plumb line.594 Then said559 the Lord,136 Behold,2009 I will set7760 a plumb line594 in the midst7130 of my people5971 Israel:3478 I will not3808 again3254 pass5674 by them any more: 5750

9 And the high places1116 of Isaac3446 shall be desolate,8074 and the sanctuaries4720 of Israel3478 shall be laid waste;2717 and I will rise6965 against5921 the house1004 of Jeroboam3379 with the sword.2719

10 Then Amaziah558 the priest3548 of Bethel1008 sent7971 to413 Jeroboam3379 king4428 of Israel,3478 saying,559 Amos5986 hath conspired7194 against5921 thee in the midst7130 of the house1004 of Israel:3478 the land776 is not able3201 3808 to bear3557 853 all3605 his words.1697

11 For3588 thus3541 Amos5986 saith,559 Jeroboam3379 shall die4191 by the sword,2719 and Israel3478 shall surely be led away captive1540 1540 out of4480 5921 their own land.127

12 Also Amaziah558 said559 unto413 Amos,5986 O thou seer,2374 go,1980 flee thee away1272 into413 the land776 of Judah,3063 and there8033 eat398 bread,3899 and prophesy5012 there: 8033

13 But prophesy5012 not3808 again3254 any more5750 at Bethel:1008 for3588 it1931 is the king's4428 chapel,4720 and it1931 is the king's4467 court.1004

14 Then answered6030 Amos,5986 and said559 to413 Amaziah,558 I595 was no3808 prophet,5030 neither3808 was I595 a prophet's5030 son;1121 but3588 I595 was a herdsman,951 and a gatherer1103 of sycamore fruit: 8256

15 And the LORD3068 took3947 me as I followed4480 310 the flock,6629 and the Lord3068 said559 unto413 me, Go,1980 prophesy5012 unto413 my people5971 Israel.3478

16 Now6258 therefore hear8085 thou the word1697 of the LORD:3068 Thou859 sayest,559 Prophesy5012 not3808 against5921 Israel,3478 and drop5197 not3808 thy word against5921 the house1004 of Isaac.3446

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Thy wife802 shall be a harlot2181 in the city,5892 and thy sons1121 and thy daughters1323 shall fall5307 by the sword,2719 and thy land127 shall be divided2505 by line;2256 and thou859 shalt die4191 in5921 a polluted2931 land:127 and Israel3478 shall surely go into captivity1540 1540 forth of4480 5921 his land.127

阿摩司書

第7章

Amos

Chapter 7

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me; and, behold,2009 he formed3335 grasshoppers1462 in the beginning8462 of the shooting up5927 of the latter growth;3954 and, lo,2009 it was the latter growth3954 after310 the king's4428 mowings.1488

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

2 And it came to pass,1961 that when518 they had made an end3615 of eating398 853 the grass6212 of the land,776 then I said,559 O Lord136 GOD,3069 forgive,5545 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

3 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 It shall not3808 be,1961 saith559 the LORD.3068

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

4 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and, behold,2009 the Lord136 GOD3069 called7121 to contend7378 by fire,784 and it devoured398 853 the great7227 deep,8415 and did eat up398 853 a part.2506

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

5 Then said559 I, O Lord136 GOD,3069 cease,2308 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

6 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 This1931 also1571 shall not3808 be,1961 saith559 the Lord136 GOD.3069

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

7 Thus3541 he showed7200 me: and, behold,2009 the Lord136 stood5324 upon5921 a wall2346 made by a plumb line,594 with a plumb line594 in his hand.3027

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

8 And the LORD3068 said559 unto413 me, Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A plumb line.594 Then said559 the Lord,136 Behold,2009 I will set7760 a plumb line594 in the midst7130 of my people5971 Israel:3478 I will not3808 again3254 pass5674 by them any more: 5750

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

9 And the high places1116 of Isaac3446 shall be desolate,8074 and the sanctuaries4720 of Israel3478 shall be laid waste;2717 and I will rise6965 against5921 the house1004 of Jeroboam3379 with the sword.2719

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

10 Then Amaziah558 the priest3548 of Bethel1008 sent7971 to413 Jeroboam3379 king4428 of Israel,3478 saying,559 Amos5986 hath conspired7194 against5921 thee in the midst7130 of the house1004 of Israel:3478 the land776 is not able3201 3808 to bear3557 853 all3605 his words.1697

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

11 For3588 thus3541 Amos5986 saith,559 Jeroboam3379 shall die4191 by the sword,2719 and Israel3478 shall surely be led away captive1540 1540 out of4480 5921 their own land.127

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

12 Also Amaziah558 said559 unto413 Amos,5986 O thou seer,2374 go,1980 flee thee away1272 into413 the land776 of Judah,3063 and there8033 eat398 bread,3899 and prophesy5012 there: 8033

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

13 But prophesy5012 not3808 again3254 any more5750 at Bethel:1008 for3588 it1931 is the king's4428 chapel,4720 and it1931 is the king's4467 court.1004

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

14 Then answered6030 Amos,5986 and said559 to413 Amaziah,558 I595 was no3808 prophet,5030 neither3808 was I595 a prophet's5030 son;1121 but3588 I595 was a herdsman,951 and a gatherer1103 of sycamore fruit: 8256

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

15 And the LORD3068 took3947 me as I followed4480 310 the flock,6629 and the Lord3068 said559 unto413 me, Go,1980 prophesy5012 unto413 my people5971 Israel.3478

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

16 Now6258 therefore hear8085 thou the word1697 of the LORD:3068 Thou859 sayest,559 Prophesy5012 not3808 against5921 Israel,3478 and drop5197 not3808 thy word against5921 the house1004 of Isaac.3446

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Thy wife802 shall be a harlot2181 in the city,5892 and thy sons1121 and thy daughters1323 shall fall5307 by the sword,2719 and thy land127 shall be divided2505 by line;2256 and thou859 shalt die4191 in5921 a polluted2931 land:127 and Israel3478 shall surely go into captivity1540 1540 forth of4480 5921 his land.127