| 
                                彌迦書                            
                                第4章                             | 
                                Micah                            
                                Chapter 4                             | 
                    | 1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills];人民[people]都要流歸這山。 | 1 But in the last319days3117it shall come to pass,1961that the mountain2022of the house1004of the LORD3068shall be1961established3559in the top7218of the mountains,2022and it1931shall be exalted5375above the hills;44801389and people5971shall flow5102unto5921it. | 
| 2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;他[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。 | 2 And many7227nations1471shall come,1980and say,559Come,1980and let us go up5927to413the mountain2022of the LORD,3068and to413the house1004of the God430of Jacob;3290and he will teach3384us of his ways,44801870and we will walk1980in his paths:734for3588the law8451shall go forth3318of Zion,44806726and the word1697of the LORD3068from Jerusalem.44803389 | 
| 3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。 | 3 And he shall judge8199among996many7227people,5971and rebuke3198strong6099nations1471afar off;57047350and they shall beat3807their swords2719into plowshares,855and their spears2595into pruning hooks:4211nation1471shall not3808lift up5375a sword2719against413nation,1471neither3808shall they learn3925war4421any more.5750 | 
| 4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。 | 4 But they shall sit3427every man376under8478his vine1612and under8478his fig tree;8384and none369shall make them afraid:2729for3588the mouth6310of the LORD3068of hosts6635hath spoken1696it. | 
| 5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。 | 5 For3588all3605people5971will walk1980every one376in the name8034of his god,430and we587will walk1980in the name8034of the LORD3068our God430forever5769and ever.5703 | 
| 6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。 | 6 In that1931day,3117saith5002the LORD,3068will I assemble622her that halteth,6760and I will gather6908her that is driven out,5080and her that834I have afflicted;7489 | 
| 7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。 | 7 And I will make7760853her that halted6760a remnant,7611and her that was cast far off1972a strong6099nation:1471and the LORD3068shall reign4427over5921them in mount2022Zion6726from henceforth,44806258even forever.57045769 | 
| 8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。 | 8 And thou,859O tower4026of the flock,5739the stronghold6076of the daughter1323of Zion,6726unto5704thee shall it come,857even the first7223dominion;4475the kingdom4467shall come935to the daughter1323of Jerusalem.3389 | 
| 9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]。 | 9 Now6258why4100dost thou cry out7321aloud?7452is there no369king4428in thee? is thy counselor3289perished?6for3588pangs2427have taken2388thee as a woman in travail.3205 | 
| 10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。 | 10 Be in pain,2342and labor to bring forth,1518O daughter1323of Zion,6726like a woman in travail:3205for3588now6258shalt thou go forth3318out of the city,44807151and thou shalt dwell7931in the field,7704and thou shalt go935even to5704Babylon;894there8033shalt thou be delivered;5337there8033the LORD3068shall redeem1350thee from the hand44803709of thine enemies.341 | 
| 11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。 | 11 Now6258also many7227nations1471are gathered622against5921thee, that say,559Let her be defiled,2610and let our eye5869look2372upon Zion.6726 | 
| 12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。 | 12 But they1992know3045not3808the thoughts4284of the LORD,3068neither3808understand995they his counsel:6098for3588he shall gather6908them as the sheaves5995into the floor.1637 | 
| 13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。 | 13 Arise6965and thresh,1758O daughter1323of Zion:6726for3588I will make7760thine horn7161iron,1270and I will make7760thy hooves6541brass:5154and thou shalt beat in pieces1854many7227people:5971and I will consecrate2763their gain1215unto the LORD,3068and their substance2428unto the Lord113of the whole3605earth.776 |