彌迦書

第4章

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

Der Prophet Micha

Kapitel 4

1 In den letzten319 Tagen3117 aber wird der Berg2022, darauf des HErrn3068 Haus1004 stehet, gewiß3559 sein5375, höher denn alle Berge7218, und über die Hügel1389 erhaben sein.

2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel7227 Heiden1471 werden gehen3212 und sagen559: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge2022 des HErrn3068 gehen3212 und zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870, und wir auf5927 seiner Straße734 wandeln1980! Denn aus3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 aus Jerusalem3389.

3 Er wird unter großen7227 Völkern1471 richten8199 und viel Heiden1471 strafen3198 in fernen7350 Landen. Sie werden ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden nicht5375 mehr6099 kriegen4421 lernen3925.

4 Ein376 jeglicher wird2729 unter seinem Weinstock1612 und Feigenbaum8384 wohnen3427 ohne Scheu; denn der Mund6310 des HErrn3068 Zebaoth6635 hat‘s1696 geredet.

5 Denn ein376 jeglich Volk5971 wird wandeln3212 im Namen8034 seines Gottes430; aber wir werden wandeln3212 im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430, immer5703 und ewiglich5769.

6 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich die Lahme versammeln622 und die Verstoßene5080 zuhauf6908 bringen, und die ich geplaget habe7489.

7 Und will die Lahme machen7760, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen6099 Volk1471 machen; und der HErr3068 wird König4427 über sie sein auf dem Berge2022 Zion6726 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

8 Und du Turm4026 Eder, eine Feste6076 der Tochter1323 Zion6726, es wird857 deine güldene Rose kommen935, die vorige7223 Herrschaft4475, das Königreich4467 der Tochter1323 Jerusalem3389.

9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König4428 nicht6 bei dir, und sind deine Ratgeber3289 alle hinweg, daß dich also das Weh2427 ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

10 Lieber, leide doch solch Weh und935 krächze, du Tochter1323 Zion6726, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt7151 hinaus und auf dem Felde7704 wohnen7931 und gen Babel894 kommen3318; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden3205. Daselbst wird2342 dich der HErr3068 erlösen1350 von deinen3709 Feinden341.

11 Denn es werden622 schier sich5869 viel7227 Heiden1471 wider dich rotten und sprechen: Sie559 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion6726 sehen2372.

12 Aber sie wissen des HErrn3068 Gedanken4284 nicht und merken3045 seinen Ratschlag6098 nicht, daß995 er sie zuhauf6908 gebracht hat wie Garben5995 auf der Tenne1637.

13 Darum mache dich auf und7760 dresche, du Tochter1323 Zion6726! Denn ich will dir eiserne1270 Hörner7161 und2428 eherne5154 Klauen6541 machen7760, und sollst viel Völker5971 zerschmeißen; so7227 will ich ihr Gut1215 dem HErrn3068 verbannen2763 und ihre Habe6965 dem Herrscher113 der ganzen Welt776.

彌迦書

第4章

Der Prophet Micha

Kapitel 4

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

1 In den letzten319 Tagen3117 aber wird der Berg2022, darauf des HErrn3068 Haus1004 stehet, gewiß3559 sein5375, höher denn alle Berge7218, und über die Hügel1389 erhaben sein.

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel7227 Heiden1471 werden gehen3212 und sagen559: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge2022 des HErrn3068 gehen3212 und zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870, und wir auf5927 seiner Straße734 wandeln1980! Denn aus3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 aus Jerusalem3389.

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

3 Er wird unter großen7227 Völkern1471 richten8199 und viel Heiden1471 strafen3198 in fernen7350 Landen. Sie werden ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden nicht5375 mehr6099 kriegen4421 lernen3925.

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

4 Ein376 jeglicher wird2729 unter seinem Weinstock1612 und Feigenbaum8384 wohnen3427 ohne Scheu; denn der Mund6310 des HErrn3068 Zebaoth6635 hat‘s1696 geredet.

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

5 Denn ein376 jeglich Volk5971 wird wandeln3212 im Namen8034 seines Gottes430; aber wir werden wandeln3212 im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430, immer5703 und ewiglich5769.

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

6 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich die Lahme versammeln622 und die Verstoßene5080 zuhauf6908 bringen, und die ich geplaget habe7489.

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

7 Und will die Lahme machen7760, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen6099 Volk1471 machen; und der HErr3068 wird König4427 über sie sein auf dem Berge2022 Zion6726 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

8 Und du Turm4026 Eder, eine Feste6076 der Tochter1323 Zion6726, es wird857 deine güldene Rose kommen935, die vorige7223 Herrschaft4475, das Königreich4467 der Tochter1323 Jerusalem3389.

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König4428 nicht6 bei dir, und sind deine Ratgeber3289 alle hinweg, daß dich also das Weh2427 ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

10 Lieber, leide doch solch Weh und935 krächze, du Tochter1323 Zion6726, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt7151 hinaus und auf dem Felde7704 wohnen7931 und gen Babel894 kommen3318; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden3205. Daselbst wird2342 dich der HErr3068 erlösen1350 von deinen3709 Feinden341.

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

11 Denn es werden622 schier sich5869 viel7227 Heiden1471 wider dich rotten und sprechen: Sie559 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion6726 sehen2372.

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

12 Aber sie wissen des HErrn3068 Gedanken4284 nicht und merken3045 seinen Ratschlag6098 nicht, daß995 er sie zuhauf6908 gebracht hat wie Garben5995 auf der Tenne1637.

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

13 Darum mache dich auf und7760 dresche, du Tochter1323 Zion6726! Denn ich will dir eiserne1270 Hörner7161 und2428 eherne5154 Klauen6541 machen7760, und sollst viel Völker5971 zerschmeißen; so7227 will ich ihr Gut1215 dem HErrn3068 verbannen2763 und ihre Habe6965 dem Herrscher113 der ganzen Welt776.