歷代志上

第12章

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

11 第六亞太,第七以利業,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

26 利未支派有四千六百人。

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

1 Chronicles

Chapter 12

1 Now these428 are they that came935 to413 David1732 to Ziklag,6860 while he yet5750 kept himself close6113 because4480 6440 of Saul7586 the son1121 of Kish:7027 and they1992 were among the mighty men,1368 helpers5826 of the war.4421

2 They were armed5401 with bows,7198 and could use both the right hand3231 and the left8041 in hurling stones68 and shooting arrows2671 out of a bow,7198 even of Saul's brethren4480 251 7586 of Benjamin.4480 1144

3 The chief7218 was Ahiezer,295 then Joash,3101 the sons1121 of Shemaah8094 the Gibeathite;1395 and Jeziel,3149 and Pelet,6404 the sons1121 of Azmaveth;5820 and Berachah,1294 and Jehu3058 the Antothite,6069

4 And Ismaiah3460 the Gibeonite,1393 a mighty man1368 among the thirty,7970 and over5921 the thirty;7970 and Jeremiah,3414 and Jahaziel,3166 and Johanan,3110 and Josabad3107 the Gederathite,1452

5 Eluzai,498 and Jerimoth,3406 and Bealiah,1183 and Shemariah,8114 and Shephatiah8203 the Haruphite,2741

6 Elkanah,511 and Jesiah,3449 and Azareel,5832 and Joezer,3134 and Jashobeam,3434 the Korhites,7145

7 And Joelah,3132 and Zebadiah,2069 the sons1121 of Jeroham3395 of4480 Gedor.1446

8 And of4480 the Gadites1425 there separated themselves914 unto413 David1732 into the hold4679 to the wilderness4057 men1368 of might,2428 and men376 of war6635 fit for the battle,4421 that could handle6186 shield6793 and buckler,7420 whose faces6440 were like the faces6440 of lions,738 and were as swift4116 as the roes6643 upon5921 the mountains;2022

9 Ezer5829 the first,7218 Obadiah5662 the second,8145 Eliab446 the third,7992

10 Mishmannah4925 the fourth,7243 Jeremiah3414 the fifth,2549

11 Attai6262 the sixth,8345 Eliel447 the seventh,7637

12 Johanan3110 the eighth,8066 Elzabad443 the ninth,8671

13 Jeremiah3414 the tenth,6224 Machbanai4344 the eleventh.6249 6240

14 These428 were of the sons4480 1121 of Gad,1410 captains7218 of the host:6635 one259 of the least6996 was over a hundred,3967 and the greatest1419 over a thousand.505

15 These428 are they1992 that834 went over5674 853 Jordan3383 in the first7223 month,2320 when it1931 had overflown4390 5921 all3605 his banks;1428 and they put to flight1272 853 all3605 them of the valleys,6010 both toward the east,4217 and toward the west.4628

16 And there came935 of4480 the children1121 of Benjamin1144 and Judah3063 to5704 the hold4679 unto David.1732

17 And David1732 went out3318 to meet6440 them, and answered6030 and said559 unto them, If518 ye be come935 peaceably7965 unto413 me to help5826 me, mine heart3824 shall be1961 knit3162 unto5921 you: but if518 ye be come to betray7411 me to mine enemies,6862 seeing there is no3808 wrong2555 in mine hands,3709 the God430 of our fathers1 look7200 thereon, and rebuke3198 it.

18 Then the spirit7307 came upon3847 853 Amasai,6022 who was chief7218 of the captains,7991 and he said, Thine are we, David,1732 and on thy side,5973 thou son1121 of Jesse:3448 peace,7965 peace7965 be unto thee, and peace7965 be to thine helpers;5826 for3588 thy God430 helpeth5826 thee. Then David1732 received6901 them, and made5414 them captains7218 of the band.1416

19 And there fell5307 some of4480 Manasseh4519 to5921 David,1732 when he came935 with5973 the Philistines6430 against5921 Saul7586 to battle:4421 but they helped5826 them not:3808 for3588 the lords5633 of the Philistines6430 upon advisement6098 sent him away,7971 saying,559 He will fall5307 to413 his master113 Saul7586 to the jeopardy of our heads.7218

20 As he went1980 to413 Ziklag,6860 there fell5307 to5921 him of Manasseh,4480 4519 Adnah,5734 and Jozabad,3107 and Jediael,3043 and Michael,4317 and Jozabad,3107 and Elihu,453 and Zilthai,6769 captains7218 of the thousands505 that834 were of Manasseh.4519

21 And they1992 helped5826 5973 David1732 against5921 the band1416 of the rovers: for3588 they were all3605 mighty men1368 of valor,2428 and were1961 captains8269 in the host.6635

22 For3588 at that time6256 day3117 by day3117 there came935 to5921 David1732 to help5826 him, until5704 it was a great1419 host,4264 like the host4264 of God.430

23 And these428 are the numbers4557 of the bands7218 that were ready armed2502 to the war,6635 and came935 to5921 David1732 to Hebron,2275 to turn5437 the kingdom4438 of Saul7586 to413 him, according to the word6310 of the LORD.3068

24 The children1121 of Judah3063 that bore5375 shield6793 and spear7420 were six8337 thousand505 and eight8083 hundred,3967 ready armed2502 to the war.6635

25 Of4480 the children1121 of Simeon,8095 mighty men1368 of valor2428 for the war,6635 seven7651 thousand505 and one hundred.3967

26 Of4480 the children1121 of Levi3878 four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

27 And Jehoiada3111 was the leader5057 of the Aaronites,175 and with5973 him were three7969 thousand505 and seven7651 hundred;3967

28 And Zadok,6659 a young man5288 mighty1368 of valor,2428 and of his father's1 house1004 twenty6242 and two8147 captains.8269

29 And of4480 the children1121 of Benjamin,1144 the kindred251 of Saul,7586 three7969 thousand:505 for hitherto5704 2008 the greatest part4768 of them had kept8104 the ward4931 of the house1004 of Saul.7586

30 And of4480 the children1121 of Ephraim669 twenty6242 thousand505 and eight8083 hundred,3967 mighty men1368 of valor,2428 famous376 8034 throughout the house1004 of their fathers.1

31 And of the half4480 2677 tribe4294 of Manasseh4519 eighteen8083 6240 thousand,505 which834 were expressed5344 by name,8034 to come935 and make David king.4427 853 1732

32 And of the children4480 1121 of Issachar,3485 which were men that had3045 understanding998 of the times,6256 to know3045 what4100 Israel3478 ought to do;6213 the heads7218 of them were two hundred;3967 and all3605 their brethren251 were at5921 their commandment.6310

33 Of Zebulun,4480 2074 such as went forth3318 to battle,6635 expert6186 in war,4421 with all3605 instruments3627 of war,4421 fifty2572 thousand,505 which could keep rank:5737 they were not3808 of double heart.3820 3820

34 And of Naphtali4480 5321 a thousand505 captains,8269 and with5973 them with shield6793 and spear2595 thirty7970 and seven7651 thousand.505

35 And of4480 the Danites1839 expert6186 in war4421 twenty6242 and eight8083 thousand505 and six8337 hundred.3967

36 And of Asher,4480 836 such as went forth3318 to battle,6635 expert6186 in war,4421 forty705 thousand.505

37 And on the other side4480 5676 of Jordan,3383 of4480 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and of the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 with all manner3605 of instruments3627 of war6635 for the battle,4421 a hundred3967 and twenty6242 thousand.505

38 All3605 these428 men376 of war,4421 that could keep5737 rank,4634 came935 with a perfect8003 heart3824 to Hebron,2275 to make David king4427 853 1732 over5921 all3605 Israel:3478 and all3605 the rest7611 also1571 of Israel3478 were of one259 heart3820 to make David king.4427 853 1732

39 And there8033 they were1961 with5973 David1732 three7969 days,3117 eating398 and drinking:8354 for3588 their brethren251 had prepared3559 for them.

40 Moreover1571 they that were nigh7138 413 them, even unto5704 Issachar3485 and Zebulun2074 and Naphtali,5321 brought935 bread3899 on asses,2543 and on camels,1581 and on mules,6505 and on oxen,1241 and meat,3978 meal,7058 cakes of figs,1690 and bunches of raisins,6778 and wine,3196 and oil,8081 and oxen,1241 and sheep6629 abundantly:7230 for3588 there was joy8057 in Israel.3478

歷代志上

第12章

1 Chronicles

Chapter 12

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

1 Now these428 are they that came935 to413 David1732 to Ziklag,6860 while he yet5750 kept himself close6113 because4480 6440 of Saul7586 the son1121 of Kish:7027 and they1992 were among the mighty men,1368 helpers5826 of the war.4421

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

2 They were armed5401 with bows,7198 and could use both the right hand3231 and the left8041 in hurling stones68 and shooting arrows2671 out of a bow,7198 even of Saul's brethren4480 251 7586 of Benjamin.4480 1144

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

3 The chief7218 was Ahiezer,295 then Joash,3101 the sons1121 of Shemaah8094 the Gibeathite;1395 and Jeziel,3149 and Pelet,6404 the sons1121 of Azmaveth;5820 and Berachah,1294 and Jehu3058 the Antothite,6069

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

4 And Ismaiah3460 the Gibeonite,1393 a mighty man1368 among the thirty,7970 and over5921 the thirty;7970 and Jeremiah,3414 and Jahaziel,3166 and Johanan,3110 and Josabad3107 the Gederathite,1452

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

5 Eluzai,498 and Jerimoth,3406 and Bealiah,1183 and Shemariah,8114 and Shephatiah8203 the Haruphite,2741

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

6 Elkanah,511 and Jesiah,3449 and Azareel,5832 and Joezer,3134 and Jashobeam,3434 the Korhites,7145

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

7 And Joelah,3132 and Zebadiah,2069 the sons1121 of Jeroham3395 of4480 Gedor.1446

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

8 And of4480 the Gadites1425 there separated themselves914 unto413 David1732 into the hold4679 to the wilderness4057 men1368 of might,2428 and men376 of war6635 fit for the battle,4421 that could handle6186 shield6793 and buckler,7420 whose faces6440 were like the faces6440 of lions,738 and were as swift4116 as the roes6643 upon5921 the mountains;2022

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

9 Ezer5829 the first,7218 Obadiah5662 the second,8145 Eliab446 the third,7992

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

10 Mishmannah4925 the fourth,7243 Jeremiah3414 the fifth,2549

11 第六亞太,第七以利業,

11 Attai6262 the sixth,8345 Eliel447 the seventh,7637

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

12 Johanan3110 the eighth,8066 Elzabad443 the ninth,8671

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

13 Jeremiah3414 the tenth,6224 Machbanai4344 the eleventh.6249 6240

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

14 These428 were of the sons4480 1121 of Gad,1410 captains7218 of the host:6635 one259 of the least6996 was over a hundred,3967 and the greatest1419 over a thousand.505

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

15 These428 are they1992 that834 went over5674 853 Jordan3383 in the first7223 month,2320 when it1931 had overflown4390 5921 all3605 his banks;1428 and they put to flight1272 853 all3605 them of the valleys,6010 both toward the east,4217 and toward the west.4628

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

16 And there came935 of4480 the children1121 of Benjamin1144 and Judah3063 to5704 the hold4679 unto David.1732

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

17 And David1732 went out3318 to meet6440 them, and answered6030 and said559 unto them, If518 ye be come935 peaceably7965 unto413 me to help5826 me, mine heart3824 shall be1961 knit3162 unto5921 you: but if518 ye be come to betray7411 me to mine enemies,6862 seeing there is no3808 wrong2555 in mine hands,3709 the God430 of our fathers1 look7200 thereon, and rebuke3198 it.

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

18 Then the spirit7307 came upon3847 853 Amasai,6022 who was chief7218 of the captains,7991 and he said, Thine are we, David,1732 and on thy side,5973 thou son1121 of Jesse:3448 peace,7965 peace7965 be unto thee, and peace7965 be to thine helpers;5826 for3588 thy God430 helpeth5826 thee. Then David1732 received6901 them, and made5414 them captains7218 of the band.1416

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

19 And there fell5307 some of4480 Manasseh4519 to5921 David,1732 when he came935 with5973 the Philistines6430 against5921 Saul7586 to battle:4421 but they helped5826 them not:3808 for3588 the lords5633 of the Philistines6430 upon advisement6098 sent him away,7971 saying,559 He will fall5307 to413 his master113 Saul7586 to the jeopardy of our heads.7218

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

20 As he went1980 to413 Ziklag,6860 there fell5307 to5921 him of Manasseh,4480 4519 Adnah,5734 and Jozabad,3107 and Jediael,3043 and Michael,4317 and Jozabad,3107 and Elihu,453 and Zilthai,6769 captains7218 of the thousands505 that834 were of Manasseh.4519

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

21 And they1992 helped5826 5973 David1732 against5921 the band1416 of the rovers: for3588 they were all3605 mighty men1368 of valor,2428 and were1961 captains8269 in the host.6635

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

22 For3588 at that time6256 day3117 by day3117 there came935 to5921 David1732 to help5826 him, until5704 it was a great1419 host,4264 like the host4264 of God.430

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

23 And these428 are the numbers4557 of the bands7218 that were ready armed2502 to the war,6635 and came935 to5921 David1732 to Hebron,2275 to turn5437 the kingdom4438 of Saul7586 to413 him, according to the word6310 of the LORD.3068

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

24 The children1121 of Judah3063 that bore5375 shield6793 and spear7420 were six8337 thousand505 and eight8083 hundred,3967 ready armed2502 to the war.6635

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

25 Of4480 the children1121 of Simeon,8095 mighty men1368 of valor2428 for the war,6635 seven7651 thousand505 and one hundred.3967

26 利未支派有四千六百人。

26 Of4480 the children1121 of Levi3878 four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

27 And Jehoiada3111 was the leader5057 of the Aaronites,175 and with5973 him were three7969 thousand505 and seven7651 hundred;3967

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

28 And Zadok,6659 a young man5288 mighty1368 of valor,2428 and of his father's1 house1004 twenty6242 and two8147 captains.8269

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

29 And of4480 the children1121 of Benjamin,1144 the kindred251 of Saul,7586 three7969 thousand:505 for hitherto5704 2008 the greatest part4768 of them had kept8104 the ward4931 of the house1004 of Saul.7586

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

30 And of4480 the children1121 of Ephraim669 twenty6242 thousand505 and eight8083 hundred,3967 mighty men1368 of valor,2428 famous376 8034 throughout the house1004 of their fathers.1

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

31 And of the half4480 2677 tribe4294 of Manasseh4519 eighteen8083 6240 thousand,505 which834 were expressed5344 by name,8034 to come935 and make David king.4427 853 1732

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

32 And of the children4480 1121 of Issachar,3485 which were men that had3045 understanding998 of the times,6256 to know3045 what4100 Israel3478 ought to do;6213 the heads7218 of them were two hundred;3967 and all3605 their brethren251 were at5921 their commandment.6310

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

33 Of Zebulun,4480 2074 such as went forth3318 to battle,6635 expert6186 in war,4421 with all3605 instruments3627 of war,4421 fifty2572 thousand,505 which could keep rank:5737 they were not3808 of double heart.3820 3820

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

34 And of Naphtali4480 5321 a thousand505 captains,8269 and with5973 them with shield6793 and spear2595 thirty7970 and seven7651 thousand.505

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

35 And of4480 the Danites1839 expert6186 in war4421 twenty6242 and eight8083 thousand505 and six8337 hundred.3967

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

36 And of Asher,4480 836 such as went forth3318 to battle,6635 expert6186 in war,4421 forty705 thousand.505

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

37 And on the other side4480 5676 of Jordan,3383 of4480 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and of the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 with all manner3605 of instruments3627 of war6635 for the battle,4421 a hundred3967 and twenty6242 thousand.505

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

38 All3605 these428 men376 of war,4421 that could keep5737 rank,4634 came935 with a perfect8003 heart3824 to Hebron,2275 to make David king4427 853 1732 over5921 all3605 Israel:3478 and all3605 the rest7611 also1571 of Israel3478 were of one259 heart3820 to make David king.4427 853 1732

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

39 And there8033 they were1961 with5973 David1732 three7969 days,3117 eating398 and drinking:8354 for3588 their brethren251 had prepared3559 for them.

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

40 Moreover1571 they that were nigh7138 413 them, even unto5704 Issachar3485 and Zebulun2074 and Naphtali,5321 brought935 bread3899 on asses,2543 and on camels,1581 and on mules,6505 and on oxen,1241 and meat,3978 meal,7058 cakes of figs,1690 and bunches of raisins,6778 and wine,3196 and oil,8081 and oxen,1241 and sheep6629 abundantly:7230 for3588 there was joy8057 in Israel.3478