尼希米記

第7章

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

10 亞拉的子孫六百五十二名;

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

13 薩土的子孫八百四十五名;

14 薩改的子孫七百六十名;

15 賓內的子孫六百四十八名;

16 比拜的子孫六百二十八名;

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

20 亞丁的子孫六百五十五名;

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

22 哈順的子孫三百二十八名;

23 比賽的子孫三百二十四名;

24 哈拉的子孫一百一十二名;

25 基遍人九十五名;

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

27 亞拿突人一百二十八名;

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

31 默瑪人一百二十二名;

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

33 別的尼波人五十二名;

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

35 哈琳的子孫三百二十名;

36 耶利哥人三百四十五名;

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

38 西拿人三千九百三十名。

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

40 音麥的子孫一千零五十二名;

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

Nehemiah

Chapter 7

1 Now it came1961 to pass, when834 the wall2346 was built,1129 and I had set5975 up the doors,1817 and the porters7778 and the singers7891 and the Levites3881 were appointed,6485

2 That I gave my brother251 Hanani,2607 and Hananiah2608 the ruler8269 of the palace,1002 charge6680 over5921 Jerusalem:3389 for he was a faithful571 man,376 and feared3372 God430 above many.7227

3 And I said559 to them, Let not the gates8179 of Jerusalem3389 be opened6605 until5704 the sun8121 be hot;2527 and while5704 they stand5975 by, let them shut1479 the doors,1817 and bar270 them: and appoint5975 watches4931 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 every376 one376 in his watch,4929 and every376 one376 to be over5048 against5048 his house.1004

4 Now the city5892 was large7342 3027 and great:1419 but the people5971 were few4592 therein, and the houses1004 were not built.1129

5 And my God430 put5414 into413 my heart3820 to gather6908 together the nobles,2715 and the rulers,5461 and the people,5971 that they might be reckoned3187 by genealogy.3188 And I found4672 a register5612 of the genealogy3188 of them which came5927 up at the first,7223 and found4672 written3789 therein,

6 These428 are the children1121 of the province,4082 that went5927 up out of the captivity,7628 of those that had been carried1473 away,1473 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried1540 away,1546 and came7725 again7725 to Jerusalem3389 and to Judah,3063 every376 one376 to his city;5892

7 Who came935 with Zerubbabel,2216 Jeshua,3442 Nehemiah,5166 Azariah,5838 Raamiah,7485 Nahamani,5167 Mordecai,4782 Bilshan,1114 Mispereth,4559 Bigvai,902 Nehum,5149 Baanah.1195 The number,4557 I say, of the men582 of the people5971 of Israel3478 was this;

8 The children1121 of Parosh,6551 two8147 thousand505 an hundred3967 seventy7657 and two.8147

9 The children1121 of Shephatiah,8203 three7969 hundred3967 seventy7657 and two.8147

10 The children1121 of Arah,733 six8337 hundred3967 fifty2572 and two.8147

11 The children1121 of Pahathmoab,6355 of the children1121 of Jeshua3442 and Joab,3097 two thousand505 and eight8083 hundred3967 and eighteen.8083 6240

12 The children1121 of Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

13 The children1121 of Zattu,2240 eight8083 hundred3967 forty705 and five.2568

14 The children1121 of Zaccai,2140 seven7651 hundred3967 and three score.8346

15 The children1121 of Binnui,1131 six8337 hundred3967 forty705 and eight.8083

16 The children1121 of Bebai,893 six8337 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

17 The children1121 of Azgad,5803 two8147 thousand505 three7969 hundred3967 twenty6242 and two.8147

18 The children1121 of Adonikam,140 six8337 hundred3967 three score8346 and seven.7651

19 The children1121 of Bigvai,902 two thousand505 three score8346 and seven.7651

20 The children1121 of Adin,5720 six8337 hundred3967 fifty2572 and five.2568

21 The children1121 of Ater333 of Hezekiah,2396 ninety8673 and eight.8083

22 The children1121 of Hashum,2828 three7969 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

23 The children1121 of Bezai,1209 three7969 hundred3967 twenty6242 and four.702

24 The children1121 of Hariph,2756 an hundred3967 and twelve.8147 6240

25 The children1121 of Gibeon,1391 ninety8673 and five.2568

26 The men582 of Bethlehem1035 and Netophah,5199 an hundred3967 fourscore8084 and eight.8083

27 The men582 of Anathoth,6068 an hundred3967 twenty6242 and eight.8083

28 The men582 of Bethazmaveth,1041 forty705 and two.8147

29 The men582 of Kirjathjearim,7157 Chephirah,3716 and Beeroth,881 seven7651 hundred3967 forty705 and three.7969

30 The men582 of Ramah7414 and Gaba,1387 six8337 hundred3967 twenty6242 and one.259

31 The men582 of Michmas,4363 an hundred3967 and twenty6242 and two.8147

32 The men582 of Bethel1008 and Ai,5857 an hundred3967 twenty6242 and three.7969

33 The men582 of the other312 Nebo,5015 fifty2572 and two.8147

34 The children1121 of the other312 Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

35 The children1121 of Harim,2766 three7969 hundred3967 and twenty.6242

36 The children1121 of Jericho,3405 three7969 hundred3967 forty705 and five.2568

37 The children1121 of Lod,3850 Hadid,2307 and Ono,207 seven7651 hundred3967 twenty6242 and one.259

38 The children1121 of Senaah,5570 three7969 thousand505 nine8672 hundred3967 and thirty.7970

39 The priests:3548 the children1121 of Jedaiah,3048 of the house1004 of Jeshua,3442 nine8672 hundred3967 seventy7657 and three.7969

40 The children1121 of Immer,564 a thousand505 fifty2572 and two.8147

41 The children1121 of Pashur,6583 a thousand505 two hundred3967 forty705 and seven.7651

42 The children1121 of Harim,2766 a thousand505 and seventeen.7651 6240

43 The Levites:3881 the children1121 of Jeshua,3442 of Kadmiel,6934 and of the children1121 of Hodevah,1937 seventy7657 and four.702

44 The singers:7891 the children1121 of Asaph,623 an hundred3967 forty705 and eight.8083

45 The porters:7778 the children1121 of Shallum,7967 the children1121 of Ater,333 the children1121 of Talmon,2929 the children1121 of Akkub,6126 the children1121 of Hatita,2410 the children1121 of Shobai,7630 an hundred3967 thirty7970 and eight.8083

46 The Nethinims:5411 the children1121 of Ziha,6727 the children1121 of Hashupha,2817 the children1121 of Tabbaoth,2884

47 The children1121 of Keros,7026 the children1121 of Sia,5517 the children1121 of Padon,6303

48 The children1121 of Lebana,3838 the children1121 of Hagaba,2286 the children1121 of Shalmai,8014

49 The children1121 of Hanan,2605 the children1121 of Giddel,1435 the children1121 of Gahar,1515

50 The children1121 of Reaiah,7211 the children1121 of Rezin,7526 the children1121 of Nekoda,5353

51 The children1121 of Gazzam,1502 the children1121 of Uzza,5798 the children1121 of Phaseah,6454

52 The children1121 of Besai,1153 the children1121 of Meunim,4586 the children1121 of Nephishesim,5300

53 The children1121 of Bakbuk,1227 the children1121 of Hakupha,2709 the children1121 of Harhur,2744

54 The children1121 of Bazlith,1213 the children1121 of Mehida,4240 the children1121 of Harsha,2797

55 The children1121 of Barkos,1302 the children1121 of Sisera,5516 the children1121 of Tamah,8547

56 The children1121 of Neziah,5335 the children1121 of Hatipha.2412

57 The children1121 of Solomon's8010 servants:5650 the children1121 of Sotai,5479 the children1121 of Sophereth,5618 the children1121 of Perida,6514

58 The children1121 of Jaala,3279 the children1121 of Darkon,1874 the children1121 of Giddel,1435

59 The children1121 of Shephatiah,8203 the children1121 of Hattil,2411 the children1121 of Pochereth6380 of Zebaim,6380 the children1121 of Amon.526

60 All3605 the Nethinims,5411 and the children1121 of Solomon's8010 servants,5650 were three7969 hundred3967 ninety8673 and two.8147

61 And these428 were they which went5927 up also from Telmelah,8528 Telharesha,8521 Cherub,3743 Addon,114 and Immer:564 but they could3201 not show5046 their father's house,1004 nor their seed,2233 whether518 they were of Israel.3478

62 The children1121 of Delaiah,1806 the children1121 of Tobiah,2900 the children1121 of Nekoda,5353 six8337 hundred3967 forty705 and two.8147

63 And of the priests:3548 the children1121 of Habaiah,2252 the children1121 of Koz,6976 the children1121 of Barzillai,1271 which834 took3947 one of the daughters1323 of Barzillai1271 the Gileadite1569 to wife,802 and was called7121 after5921 their name.8034

64 These428 sought1245 their register3791 among those that were reckoned3187 by genealogy,3188 but it was not found:4672 therefore were they, as polluted,1351 put from the priesthood.3550

65 And the Tirshatha8660 said559 to them, that they should not eat398 of the most6944 holy6944 things, till5704 there stood5975 up a priest3548 with Urim224 and Thummim.8550

66 The whole3605 congregation6951 together259 was forty702 7239 and two thousand505 three7969 hundred3967 and three score,8346

67 Beside905 their manservants5650 and their maidservants,519 of whom428 there were seven7651 thousand505 three7969 hundred3967 thirty7970 and seven:7651 and they had two hundred3967 forty705 and five2568 singing7891 men and singing7891 women.

68 Their horses,5483 seven7651 hundred3967 thirty7970 and six:8337 their mules,6505 two hundred3967 forty705 and five:2568

69 Their camels,1581 four702 hundred3967 thirty7970 and five:2568 six8337 thousand505 seven7651 hundred3967 and twenty6242 asses.2543

70 And some7097 of the chief7218 of the fathers1 gave5414 to the work.4399 The Tirshatha8660 gave5414 to the treasure214 a thousand505 drams1871 of gold,2091 fifty2572 basins,4219 five2568 hundred3967 and thirty7970 priests'3548 garments.3801

71 And some of the chief7218 of the fathers1 gave5414 to the treasure214 of the work4399 twenty7239 thousand7239 drams1871 of gold,2091 and two thousand505 and two hundred3967 pound4488 of silver.3701

72 And that which834 the rest7611 of the people5971 gave5414 was twenty7239 thousand505 drams1871 of gold,2091 and two thousand7239 pound4488 of silver,3701 and three score8346 and seven7651 priests'3548 garments.3801

73 So the priests,3548 and the Levites,3881 and the porters,7778 and the singers,7891 and some of the people,5971 and the Nethinims,5411 and all3605 Israel,3478 dwelled3427 in their cities;5892 and when the seventh7637 month2320 came,5060 the children1121 of Israel3478 were in their cities.5892

尼希米記

第7章

Nehemiah

Chapter 7

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

1 Now it came1961 to pass, when834 the wall2346 was built,1129 and I had set5975 up the doors,1817 and the porters7778 and the singers7891 and the Levites3881 were appointed,6485

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

2 That I gave my brother251 Hanani,2607 and Hananiah2608 the ruler8269 of the palace,1002 charge6680 over5921 Jerusalem:3389 for he was a faithful571 man,376 and feared3372 God430 above many.7227

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

3 And I said559 to them, Let not the gates8179 of Jerusalem3389 be opened6605 until5704 the sun8121 be hot;2527 and while5704 they stand5975 by, let them shut1479 the doors,1817 and bar270 them: and appoint5975 watches4931 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 every376 one376 in his watch,4929 and every376 one376 to be over5048 against5048 his house.1004

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

4 Now the city5892 was large7342 3027 and great:1419 but the people5971 were few4592 therein, and the houses1004 were not built.1129

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

5 And my God430 put5414 into413 my heart3820 to gather6908 together the nobles,2715 and the rulers,5461 and the people,5971 that they might be reckoned3187 by genealogy.3188 And I found4672 a register5612 of the genealogy3188 of them which came5927 up at the first,7223 and found4672 written3789 therein,

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

6 These428 are the children1121 of the province,4082 that went5927 up out of the captivity,7628 of those that had been carried1473 away,1473 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried1540 away,1546 and came7725 again7725 to Jerusalem3389 and to Judah,3063 every376 one376 to his city;5892

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

7 Who came935 with Zerubbabel,2216 Jeshua,3442 Nehemiah,5166 Azariah,5838 Raamiah,7485 Nahamani,5167 Mordecai,4782 Bilshan,1114 Mispereth,4559 Bigvai,902 Nehum,5149 Baanah.1195 The number,4557 I say, of the men582 of the people5971 of Israel3478 was this;

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

8 The children1121 of Parosh,6551 two8147 thousand505 an hundred3967 seventy7657 and two.8147

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

9 The children1121 of Shephatiah,8203 three7969 hundred3967 seventy7657 and two.8147

10 亞拉的子孫六百五十二名;

10 The children1121 of Arah,733 six8337 hundred3967 fifty2572 and two.8147

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

11 The children1121 of Pahathmoab,6355 of the children1121 of Jeshua3442 and Joab,3097 two thousand505 and eight8083 hundred3967 and eighteen.8083 6240

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

12 The children1121 of Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

13 薩土的子孫八百四十五名;

13 The children1121 of Zattu,2240 eight8083 hundred3967 forty705 and five.2568

14 薩改的子孫七百六十名;

14 The children1121 of Zaccai,2140 seven7651 hundred3967 and three score.8346

15 賓內的子孫六百四十八名;

15 The children1121 of Binnui,1131 six8337 hundred3967 forty705 and eight.8083

16 比拜的子孫六百二十八名;

16 The children1121 of Bebai,893 six8337 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

17 The children1121 of Azgad,5803 two8147 thousand505 three7969 hundred3967 twenty6242 and two.8147

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

18 The children1121 of Adonikam,140 six8337 hundred3967 three score8346 and seven.7651

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

19 The children1121 of Bigvai,902 two thousand505 three score8346 and seven.7651

20 亞丁的子孫六百五十五名;

20 The children1121 of Adin,5720 six8337 hundred3967 fifty2572 and five.2568

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

21 The children1121 of Ater333 of Hezekiah,2396 ninety8673 and eight.8083

22 哈順的子孫三百二十八名;

22 The children1121 of Hashum,2828 three7969 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

23 比賽的子孫三百二十四名;

23 The children1121 of Bezai,1209 three7969 hundred3967 twenty6242 and four.702

24 哈拉的子孫一百一十二名;

24 The children1121 of Hariph,2756 an hundred3967 and twelve.8147 6240

25 基遍人九十五名;

25 The children1121 of Gibeon,1391 ninety8673 and five.2568

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

26 The men582 of Bethlehem1035 and Netophah,5199 an hundred3967 fourscore8084 and eight.8083

27 亞拿突人一百二十八名;

27 The men582 of Anathoth,6068 an hundred3967 twenty6242 and eight.8083

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

28 The men582 of Bethazmaveth,1041 forty705 and two.8147

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

29 The men582 of Kirjathjearim,7157 Chephirah,3716 and Beeroth,881 seven7651 hundred3967 forty705 and three.7969

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

30 The men582 of Ramah7414 and Gaba,1387 six8337 hundred3967 twenty6242 and one.259

31 默瑪人一百二十二名;

31 The men582 of Michmas,4363 an hundred3967 and twenty6242 and two.8147

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

32 The men582 of Bethel1008 and Ai,5857 an hundred3967 twenty6242 and three.7969

33 別的尼波人五十二名;

33 The men582 of the other312 Nebo,5015 fifty2572 and two.8147

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

34 The children1121 of the other312 Elam,5867 a thousand505 two hundred3967 fifty2572 and four.702

35 哈琳的子孫三百二十名;

35 The children1121 of Harim,2766 three7969 hundred3967 and twenty.6242

36 耶利哥人三百四十五名;

36 The children1121 of Jericho,3405 three7969 hundred3967 forty705 and five.2568

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

37 The children1121 of Lod,3850 Hadid,2307 and Ono,207 seven7651 hundred3967 twenty6242 and one.259

38 西拿人三千九百三十名。

38 The children1121 of Senaah,5570 three7969 thousand505 nine8672 hundred3967 and thirty.7970

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

39 The priests:3548 the children1121 of Jedaiah,3048 of the house1004 of Jeshua,3442 nine8672 hundred3967 seventy7657 and three.7969

40 音麥的子孫一千零五十二名;

40 The children1121 of Immer,564 a thousand505 fifty2572 and two.8147

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

41 The children1121 of Pashur,6583 a thousand505 two hundred3967 forty705 and seven.7651

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

42 The children1121 of Harim,2766 a thousand505 and seventeen.7651 6240

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

43 The Levites:3881 the children1121 of Jeshua,3442 of Kadmiel,6934 and of the children1121 of Hodevah,1937 seventy7657 and four.702

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

44 The singers:7891 the children1121 of Asaph,623 an hundred3967 forty705 and eight.8083

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

45 The porters:7778 the children1121 of Shallum,7967 the children1121 of Ater,333 the children1121 of Talmon,2929 the children1121 of Akkub,6126 the children1121 of Hatita,2410 the children1121 of Shobai,7630 an hundred3967 thirty7970 and eight.8083

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

46 The Nethinims:5411 the children1121 of Ziha,6727 the children1121 of Hashupha,2817 the children1121 of Tabbaoth,2884

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

47 The children1121 of Keros,7026 the children1121 of Sia,5517 the children1121 of Padon,6303

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

48 The children1121 of Lebana,3838 the children1121 of Hagaba,2286 the children1121 of Shalmai,8014

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

49 The children1121 of Hanan,2605 the children1121 of Giddel,1435 the children1121 of Gahar,1515

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

50 The children1121 of Reaiah,7211 the children1121 of Rezin,7526 the children1121 of Nekoda,5353

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

51 The children1121 of Gazzam,1502 the children1121 of Uzza,5798 the children1121 of Phaseah,6454

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

52 The children1121 of Besai,1153 the children1121 of Meunim,4586 the children1121 of Nephishesim,5300

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

53 The children1121 of Bakbuk,1227 the children1121 of Hakupha,2709 the children1121 of Harhur,2744

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

54 The children1121 of Bazlith,1213 the children1121 of Mehida,4240 the children1121 of Harsha,2797

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

55 The children1121 of Barkos,1302 the children1121 of Sisera,5516 the children1121 of Tamah,8547

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

56 The children1121 of Neziah,5335 the children1121 of Hatipha.2412

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

57 The children1121 of Solomon's8010 servants:5650 the children1121 of Sotai,5479 the children1121 of Sophereth,5618 the children1121 of Perida,6514

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

58 The children1121 of Jaala,3279 the children1121 of Darkon,1874 the children1121 of Giddel,1435

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

59 The children1121 of Shephatiah,8203 the children1121 of Hattil,2411 the children1121 of Pochereth6380 of Zebaim,6380 the children1121 of Amon.526

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

60 All3605 the Nethinims,5411 and the children1121 of Solomon's8010 servants,5650 were three7969 hundred3967 ninety8673 and two.8147

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

61 And these428 were they which went5927 up also from Telmelah,8528 Telharesha,8521 Cherub,3743 Addon,114 and Immer:564 but they could3201 not show5046 their father's house,1004 nor their seed,2233 whether518 they were of Israel.3478

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

62 The children1121 of Delaiah,1806 the children1121 of Tobiah,2900 the children1121 of Nekoda,5353 six8337 hundred3967 forty705 and two.8147

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

63 And of the priests:3548 the children1121 of Habaiah,2252 the children1121 of Koz,6976 the children1121 of Barzillai,1271 which834 took3947 one of the daughters1323 of Barzillai1271 the Gileadite1569 to wife,802 and was called7121 after5921 their name.8034

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

64 These428 sought1245 their register3791 among those that were reckoned3187 by genealogy,3188 but it was not found:4672 therefore were they, as polluted,1351 put from the priesthood.3550

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

65 And the Tirshatha8660 said559 to them, that they should not eat398 of the most6944 holy6944 things, till5704 there stood5975 up a priest3548 with Urim224 and Thummim.8550

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

66 The whole3605 congregation6951 together259 was forty702 7239 and two thousand505 three7969 hundred3967 and three score,8346

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

67 Beside905 their manservants5650 and their maidservants,519 of whom428 there were seven7651 thousand505 three7969 hundred3967 thirty7970 and seven:7651 and they had two hundred3967 forty705 and five2568 singing7891 men and singing7891 women.

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

68 Their horses,5483 seven7651 hundred3967 thirty7970 and six:8337 their mules,6505 two hundred3967 forty705 and five:2568

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

69 Their camels,1581 four702 hundred3967 thirty7970 and five:2568 six8337 thousand505 seven7651 hundred3967 and twenty6242 asses.2543

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

70 And some7097 of the chief7218 of the fathers1 gave5414 to the work.4399 The Tirshatha8660 gave5414 to the treasure214 a thousand505 drams1871 of gold,2091 fifty2572 basins,4219 five2568 hundred3967 and thirty7970 priests'3548 garments.3801

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

71 And some of the chief7218 of the fathers1 gave5414 to the treasure214 of the work4399 twenty7239 thousand7239 drams1871 of gold,2091 and two thousand505 and two hundred3967 pound4488 of silver.3701

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

72 And that which834 the rest7611 of the people5971 gave5414 was twenty7239 thousand505 drams1871 of gold,2091 and two thousand7239 pound4488 of silver,3701 and three score8346 and seven7651 priests'3548 garments.3801

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

73 So the priests,3548 and the Levites,3881 and the porters,7778 and the singers,7891 and some of the people,5971 and the Nethinims,5411 and all3605 Israel,3478 dwelled3427 in their cities;5892 and when the seventh7637 month2320 came,5060 the children1121 of Israel3478 were in their cities.5892