創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

Genesis

Chapter 17

1 And when1961 Abram87 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to Abram,87 and said559 to him, I am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be you perfect.8549

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and you, and will multiply7235 you exceedingly.3966

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with him, saying,559

4 As for me, behold,2009 my covenant1285 is with you, and you shall be a father1 of many1995 nations.1471

5 Neither3808 shall your name8034 any5750 more5750 be called7121 Abram,87 but your name8034 shall be Abraham;85 for a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 you.

6 And I will make you exceeding3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of you, and kings4428 shall come3318 out of you.

7 And I will establish6965 my covenant1285 between996 me and you and your seed2233 after310 you in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be a God430 to you, and to your seed2233 after310 you.

8 And I will give5414 to you, and to your seed2233 after310 you, the land776 wherein you are a stranger,4033 all the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be their God.430

9 And God430 said559 to Abraham,85 You shall keep8104 my covenant1285 therefore, you, and your seed2233 after310 you in their generations.1755

10 This2063 is my covenant,1285 which834 you shall keep,8104 between996 me and you and your seed2233 after310 you; Every3605 man2145 child among you shall be circumcised.4135

11 And you shall circumcise5243 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man2145 child in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any3605 stranger,1121 5235 which834 is not of your seed.2233

13 He that is born3211 in your house,1004 and he that is bought4736 with your money,3701 must needs4135 be circumcised:4135 and my covenant1285 shall be in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

14 And the uncircumcised6189 man2145 child whose834 flesh1320 of his foreskin6190 is not circumcised,4135 that soul5315 shall be cut3772 off from his people;5971 he has broken6565 my covenant.1285

15 And God430 said559 to Abraham,85 As for Sarai8297 your wife,802 you shall not call7121 her name8034 Sarai,8297 but Sarah8283 shall her name8034 be.

16 And I will bless1288 her, and give5414 you a son1121 also1571 of her: yes, I will bless1288 her, and she shall be a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be of her.

17 Then Abraham85 fell5307 on his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 to him that is an hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

18 And Abraham85 said559 to God,430 O that Ishmael3458 might live2421 before6440 you!

19 And God430 said,559 Sarah8283 your wife802 shall bear3205 you a son1121 indeed;61 and you shall call7121 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 my covenant1285 with him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 you: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 and will multiply7235 him exceedingly;3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

21 But my covenant1285 will I establish6965 with Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 to you at this2088 set4150 time in the next312 year.8141

22 And he left3615 off talking1696 with him, and God430 went5927 up from Abraham.85

23 And Abraham85 took3947 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men582 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame2088 6106 day,3117 as God430 had said1696 to him.

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

26 In the selfsame2088 6106 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

27 And all3605 the men582 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of the stranger,1121 5235 were circumcised4135 with him.

創世記

第17章

Genesis

Chapter 17

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

1 And when1961 Abram87 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 the LORD3068 appeared7200 to Abram,87 and said559 to him, I am the Almighty7706 God;410 walk1980 before6440 me, and be you perfect.8549

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

2 And I will make5414 my covenant1285 between996 me and you, and will multiply7235 you exceedingly.3966

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

3 And Abram87 fell5307 on5921 his face:6440 and God430 talked1696 with him, saying,559

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

4 As for me, behold,2009 my covenant1285 is with you, and you shall be a father1 of many1995 nations.1471

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

5 Neither3808 shall your name8034 any5750 more5750 be called7121 Abram,87 but your name8034 shall be Abraham;85 for a father1 of many1995 nations1471 have I made5414 you.

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

6 And I will make you exceeding3966 fruitful,6509 and I will make5414 nations1471 of you, and kings4428 shall come3318 out of you.

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

7 And I will establish6965 my covenant1285 between996 me and you and your seed2233 after310 you in their generations1755 for an everlasting5769 covenant,1285 to be a God430 to you, and to your seed2233 after310 you.

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

8 And I will give5414 to you, and to your seed2233 after310 you, the land776 wherein you are a stranger,4033 all the land776 of Canaan,3667 for an everlasting5769 possession;272 and I will be their God.430

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

9 And God430 said559 to Abraham,85 You shall keep8104 my covenant1285 therefore, you, and your seed2233 after310 you in their generations.1755

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

10 This2063 is my covenant,1285 which834 you shall keep,8104 between996 me and you and your seed2233 after310 you; Every3605 man2145 child among you shall be circumcised.4135

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

11 And you shall circumcise5243 the flesh1320 of your foreskin;6190 and it shall be a token226 of the covenant1285 between996 me and you.

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

12 And he that is eight8083 days3117 old1121 shall be circumcised4135 among you, every3605 man2145 child in your generations,1755 he that is born3211 in the house,1004 or bought4736 with money3701 of any3605 stranger,1121 5235 which834 is not of your seed.2233

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

13 He that is born3211 in your house,1004 and he that is bought4736 with your money,3701 must needs4135 be circumcised:4135 and my covenant1285 shall be in your flesh1320 for an everlasting5769 covenant.1285

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

14 And the uncircumcised6189 man2145 child whose834 flesh1320 of his foreskin6190 is not circumcised,4135 that soul5315 shall be cut3772 off from his people;5971 he has broken6565 my covenant.1285

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

15 And God430 said559 to Abraham,85 As for Sarai8297 your wife,802 you shall not call7121 her name8034 Sarai,8297 but Sarah8283 shall her name8034 be.

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

16 And I will bless1288 her, and give5414 you a son1121 also1571 of her: yes, I will bless1288 her, and she shall be a mother of nations;1471 kings4428 of people5971 shall be of her.

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

17 Then Abraham85 fell5307 on his face,6440 and laughed,6711 and said559 in his heart,3820 Shall a child be born3205 to him that is an hundred3967 years8141 old?1121 and shall Sarah,8283 that is ninety8673 years8141 old,1323 bear?3205

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

18 And Abraham85 said559 to God,430 O that Ishmael3458 might live2421 before6440 you!

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

19 And God430 said,559 Sarah8283 your wife802 shall bear3205 you a son1121 indeed;61 and you shall call7121 his name8034 Isaac:3327 and I will establish6965 my covenant1285 with him for an everlasting5769 covenant,1285 and with his seed2233 after310 him.

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

20 And as for Ishmael,3458 I have heard8085 you: Behold,2009 I have blessed1288 him, and will make him fruitful,6509 and will multiply7235 him exceedingly;3966 twelve8147 6240 princes5387 shall he beget,3205 and I will make5414 him a great1419 nation.1471

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

21 But my covenant1285 will I establish6965 with Isaac,3327 which834 Sarah8283 shall bear3205 to you at this2088 set4150 time in the next312 year.8141

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

22 And he left3615 off talking1696 with him, and God430 went5927 up from Abraham.85

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

23 And Abraham85 took3947 Ishmael3458 his son,1121 and all3605 that were born3211 in his house,1004 and all3605 that were bought4736 with his money,3701 every3605 male2145 among the men582 of Abraham's85 house;1004 and circumcised4135 the flesh1320 of their foreskin6190 in the selfsame2088 6106 day,3117 as God430 had said1696 to him.

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

24 And Abraham85 was ninety8673 years8141 old1121 and nine,8672 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

25 And Ishmael3458 his son1121 was thirteen7969 6240 years8141 old,1121 when he was circumcised4135 in the flesh1320 of his foreskin.6190

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

26 In the selfsame2088 6106 day3117 was Abraham85 circumcised,4135 and Ishmael3458 his son.1121

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

27 And all3605 the men582 of his house,1004 born3211 in the house,1004 and bought4736 with money3701 of the stranger,1121 5235 were circumcised4135 with him.