創世記

第17章

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.

創世記

第17章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能者[Almighty]神;你當在我面前作完全人。

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 亞伯蘭[face]伏在地;神又與他說話[talked with him],說:「

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 看哪[behold]。我與你立約:你要作多國的父。

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 我必使你的後裔極其繁多;多國[nations]從你而立,多王[kings]從你而出。

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 我要將你現在作客旅[art a stranger]的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 神又對亞伯拉罕說:「你和你的後裔必世世代代遵守我的約。

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 你們都要割包皮[circumcise the flesh of your foreskin];這是我與你們立約的證據。

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用[money]從外人買的,生下來第八天,都要受割禮。

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 你家裏生的和你用[money]買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 但不受割禮的男子,包皮未割的[whose flesh of his foreskin is not circumcised]必從民中剪除,因他背了我的約。」

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 神又對亞伯拉罕說:「你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 亞伯拉罕就[face]伏在地喜笑,心裏說:「一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?」

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前[O]。」

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 神說:「不然,你妻子撒拉實在[indeed]要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 至於以實瑪利,我也聽允[heard]你:看哪[Behold],我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裏的一切男子,無論是在家裏生的,是用[money]買的,都割了包皮[circumcised the flesh of their foreskin]

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 亞伯拉罕割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年九十九歲。

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 他兒子以實瑪利割包皮[circumcised in the flesh of his foreskin]的時候年十三歲。

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用[money]從外人買的,也都一同受了割禮。

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.