民數記

第6章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

22 耶和華曉諭摩西說:

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

Numbers

Chapter 6

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 either376 man376 or176 woman802 shall separate6381 themselves to vow5087 a vow5088 of a Nazarite,5139 to separate5144 themselves to the LORD:3068

3 He shall separate5144 himself from wine3196 and strong drink,7941 and shall drink8354 no3808 vinegar2558 of wine,3196 or vinegar2558 of strong drink,7941 neither3808 shall he drink8354 any3605 liquor4952 of grapes,6025 nor3808 eat398 moist3892 grapes,6025 or dried.3002

4 All3605 the days3117 of his separation5145 shall he eat398 nothing3808 that is made6213 of the vine3196 tree, from the kernels2785 even to the husk.2085

5 All3605 the days3117 of the vow5088 of his separation5145 there shall no3808 razor8593 come5674 on his head:7218 until5704 the days3117 be fulfilled,4390 in the which834 he separates5144 himself to the LORD,3068 he shall be holy,6918 and shall let the locks6545 of the hair8181 of his head7218 grow.1431

6 All3605 the days3117 that he separates5144 himself to the LORD3068 he shall come935 at no3808 dead4191 body.5315

7 He shall not make himself unclean2930 for his father,1 or for his mother,517 for his brother,251 or for his sister,269 when they die:4194 because3588 the consecration5145 of his God430 is on his head.7218

8 All3605 the days3117 of his separation5145 he is holy6918 to the LORD.3068

9 And if3588 any man die4191 very6621 suddenly6597 by him, and he has defiled2930 the head7218 of his consecration;5145 then he shall shave1548 his head7218 in the day3117 of his cleansing,2893 on the seventh7637 day3117 shall he shave1548 it.

10 And on the eighth8066 day3117 he shall bring935 two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

11 And the priest3548 shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering, and make an atonement3722 for him, for that he sinned2398 by the dead,5315 and shall hallow6942 his head7218 that same1931 day.3117

12 And he shall consecrate5144 to the LORD3068 the days3117 of his separation,5145 and shall bring935 a lamb3532 of the first1121 year8141 for a trespass817 offering: but the days3117 that were before7223 shall be lost,5307 because3588 his separation5145 was defiled.2930

13 And this2063 is the law8451 of the Nazarite,5139 when the days3117 of his separation5145 are fulfilled:4390 he shall be brought935 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

14 And he shall offer7126 his offering7133 to the LORD,3068 one259 he lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish8549 for a burnt5930 offering, and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering, and one259 ram352 without8549 blemish8549 for peace8002 offerings,

15 And a basket5536 of unleavened4682 bread, cakes2471 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and wafers7550 of unleavened4682 bread anointed4886 with oil,8081 and their meat offering,4503 and their drink5262 offerings.

16 And the priest3548 shall bring7126 them before6440 the LORD,3068 and shall offer6213 his sin2403 offering, and his burnt5930 offering:

17 And he shall offer6213 the ram352 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD,3068 with the basket5536 of unleavened4682 bread: the priest3548 shall offer6213 also his meat offering,4503 and his drink5262 offering.

18 And the Nazarite5139 shall shave1548 the head7218 of his separation5145 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and shall take3947 the hair8181 of the head7218 of his separation,5145 and put5414 it in the fire784 which834 is under8478 the sacrifice2077 of the peace8002 offerings.

19 And the priest3548 shall take3947 the sodden1311 shoulder2220 of the ram,352 and one259 unleavened4682 cake2471 out of the basket,5536 and one259 unleavened4682 wafer,7550 and shall put5414 them on the hands3709 of the Nazarite,5139 after310 the hair of his separation5145 is shaven:1548

20 And the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068 this1931 is holy6944 for the priest,3548 with the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder:7785 and after310 that the Nazarite5139 may drink8354 wine.3196

21 This2063 is the law8451 of the Nazarite5139 who834 has vowed,5087 and of his offering7133 to the LORD3068 for his separation,5145 beside905 that that his hand3027 shall get:5381 according6310 to the vow5088 which834 he vowed,5087 so3651 he must do6213 after5921 the law8451 of his separation.5145

22 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

23 Speak1696 to Aaron175 and to his sons,1121 saying,559 On this3541 wise you shall bless1288 the children1121 of Israel,3478 saying559 to them,

24 The LORD3068 bless1288 you, and keep8104 you:

25 The LORD3068 make his face6440 shine215 on you, and be gracious2603 to you:

26 The LORD3068 lift5375 up his countenance6440 on you, and give7760 you peace.7965

27 And they shall put7760 my name8034 on the children1121 of Israel,3478 and I will bless1288 them.

民數記

第6章

Numbers

Chapter 6

1 耶和華對摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 either376 man376 or176 woman802 shall separate6381 themselves to vow5087 a vow5088 of a Nazarite,5139 to separate5144 themselves to the LORD:3068

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

3 He shall separate5144 himself from wine3196 and strong drink,7941 and shall drink8354 no3808 vinegar2558 of wine,3196 or vinegar2558 of strong drink,7941 neither3808 shall he drink8354 any3605 liquor4952 of grapes,6025 nor3808 eat398 moist3892 grapes,6025 or dried.3002

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

4 All3605 the days3117 of his separation5145 shall he eat398 nothing3808 that is made6213 of the vine3196 tree, from the kernels2785 even to the husk.2085

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

5 All3605 the days3117 of the vow5088 of his separation5145 there shall no3808 razor8593 come5674 on his head:7218 until5704 the days3117 be fulfilled,4390 in the which834 he separates5144 himself to the LORD,3068 he shall be holy,6918 and shall let the locks6545 of the hair8181 of his head7218 grow.1431

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

6 All3605 the days3117 that he separates5144 himself to the LORD3068 he shall come935 at no3808 dead4191 body.5315

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

7 He shall not make himself unclean2930 for his father,1 or for his mother,517 for his brother,251 or for his sister,269 when they die:4194 because3588 the consecration5145 of his God430 is on his head.7218

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

8 All3605 the days3117 of his separation5145 he is holy6918 to the LORD.3068

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

9 And if3588 any man die4191 very6621 suddenly6597 by him, and he has defiled2930 the head7218 of his consecration;5145 then he shall shave1548 his head7218 in the day3117 of his cleansing,2893 on the seventh7637 day3117 shall he shave1548 it.

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

10 And on the eighth8066 day3117 he shall bring935 two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

11 And the priest3548 shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering, and make an atonement3722 for him, for that he sinned2398 by the dead,5315 and shall hallow6942 his head7218 that same1931 day.3117

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

12 And he shall consecrate5144 to the LORD3068 the days3117 of his separation,5145 and shall bring935 a lamb3532 of the first1121 year8141 for a trespass817 offering: but the days3117 that were before7223 shall be lost,5307 because3588 his separation5145 was defiled.2930

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

13 And this2063 is the law8451 of the Nazarite,5139 when the days3117 of his separation5145 are fulfilled:4390 he shall be brought935 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

14 And he shall offer7126 his offering7133 to the LORD,3068 one259 he lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish8549 for a burnt5930 offering, and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering, and one259 ram352 without8549 blemish8549 for peace8002 offerings,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

15 And a basket5536 of unleavened4682 bread, cakes2471 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and wafers7550 of unleavened4682 bread anointed4886 with oil,8081 and their meat offering,4503 and their drink5262 offerings.

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

16 And the priest3548 shall bring7126 them before6440 the LORD,3068 and shall offer6213 his sin2403 offering, and his burnt5930 offering:

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

17 And he shall offer6213 the ram352 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD,3068 with the basket5536 of unleavened4682 bread: the priest3548 shall offer6213 also his meat offering,4503 and his drink5262 offering.

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

18 And the Nazarite5139 shall shave1548 the head7218 of his separation5145 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and shall take3947 the hair8181 of the head7218 of his separation,5145 and put5414 it in the fire784 which834 is under8478 the sacrifice2077 of the peace8002 offerings.

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

19 And the priest3548 shall take3947 the sodden1311 shoulder2220 of the ram,352 and one259 unleavened4682 cake2471 out of the basket,5536 and one259 unleavened4682 wafer,7550 and shall put5414 them on the hands3709 of the Nazarite,5139 after310 the hair of his separation5145 is shaven:1548

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

20 And the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068 this1931 is holy6944 for the priest,3548 with the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder:7785 and after310 that the Nazarite5139 may drink8354 wine.3196

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

21 This2063 is the law8451 of the Nazarite5139 who834 has vowed,5087 and of his offering7133 to the LORD3068 for his separation,5145 beside905 that that his hand3027 shall get:5381 according6310 to the vow5088 which834 he vowed,5087 so3651 he must do6213 after5921 the law8451 of his separation.5145

22 耶和華曉諭摩西說:

22 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

23 Speak1696 to Aaron175 and to his sons,1121 saying,559 On this3541 wise you shall bless1288 the children1121 of Israel,3478 saying559 to them,

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

24 The LORD3068 bless1288 you, and keep8104 you:

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

25 The LORD3068 make his face6440 shine215 on you, and be gracious2603 to you:

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

26 The LORD3068 lift5375 up his countenance6440 on you, and give7760 you peace.7965

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

27 And they shall put7760 my name8034 on the children1121 of Israel,3478 and I will bless1288 them.