以斯帖記

第4章

1 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。

2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。

4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。

5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。

6 於是哈他革出到朝門前的街道[street]見末底改。

7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的[money]都告訴了他;

8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。

9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;

10 以斯帖[Again]吩咐哈他革去見末底改,說:

11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖[sceptre]纔得[that he may]存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」

12 人就把以斯帖這話告訴末底改。

13 末底改吩咐[commanded]人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶太人,得免這禍。

14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來[come to the kingdom],不是為現今的機會嗎?」

15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣[this]說:

16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」

17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

Esther

Chapter 4

1 When Mordecai4782 perceived3045 all3605 that was done,6213 Mordecai4782 rent7167 his clothes,899 and put3847 on sackcloth8242 with ashes,665 and went3318 out into the middle8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

3 And in every3605 province,4082 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 Mordecai,4782 and to take5493 away5493 his sackcloth8242 from him: but he received6901 it not.

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,5631 whom834 he had appointed5975 to attend6440 on her, and gave him a commandment6680 to Mordecai,4782 to know3045 what4100 it was, and why4100 it was.

6 So Hatach2047 went3318 forth3318 to Mordecai4782 to the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

7 And Mordecai4782 told5046 him of all3605 that had happened7136 to him, and of the sum6575 of the money3701 that Haman2001 had promised559 to pay8254 to the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it to Esther,635 and to declare5046 it to her, and to charge6680 her that she should go935 in to the king,4428 to make supplication2603 to him, and to make request1245 before6440 him for her people.5971

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 the words1697 of Mordecai.4782

10 Again Esther635 spoke559 to Hatach,2047 and gave him commandment6680 to Mordecai;4782

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that whoever,834 whether man376 or women,802 shall come935 to the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such834 to whom834 the king4428 shall hold3447 out the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I have not been called7121 to come935 in to the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

12 And they told5046 to Mordecai4782 Esther's635 words.1697

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 Esther,635 Think1819 not with yourself5315 that you shall escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all3605 the Jews.3064

14 For if518 you altogether hold2790 your peace2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another312 place;4725 but you and your father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knows3045 whether518 you are come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

15 Then Esther635 bade559 them return7725 Mordecai4782 this answer,

16 Go,3212 gather3664 together all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 you for me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go935 in to the king,4428 which834 is not according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

17 So Mordecai4782 went5674 his way, and did6213 according to all3605 that Esther635 had commanded6680 him.

以斯帖記

第4章

Esther

Chapter 4

1 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。

1 When Mordecai4782 perceived3045 all3605 that was done,6213 Mordecai4782 rent7167 his clothes,899 and put3847 on sackcloth8242 with ashes,665 and went3318 out into the middle8432 of the city,5892 and cried2199 with a loud1419 and a bitter4751 cry;2201

2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。

2 And came935 even5704 before6440 the king's4428 gate:8179 for none369 might enter935 into413 the king's4428 gate8179 clothed3830 with sackcloth.8242

3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。

3 And in every3605 province,4082 wherever4725 834 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came,5060 there was great1419 mourning60 among the Jews,3064 and fasting,6685 and weeping,1065 and wailing;4553 and many7227 lay3331 in sackcloth8242 and ashes.665

4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。

4 So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935 and told5046 it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved;2342 and she sent7971 raiment899 to clothe3847 Mordecai,4782 and to take5493 away5493 his sackcloth8242 from him: but he received6901 it not.

5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。

5 Then called7121 Esther635 for Hatach,2047 one of the king's4428 chamberlains,5631 whom834 he had appointed5975 to attend6440 on her, and gave him a commandment6680 to Mordecai,4782 to know3045 what4100 it was, and why4100 it was.

6 於是哈他革出到朝門前的街道[street]見末底改。

6 So Hatach2047 went3318 forth3318 to Mordecai4782 to the street7339 of the city,5892 which834 was before6440 the king's4428 gate.8179

7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的[money]都告訴了他;

7 And Mordecai4782 told5046 him of all3605 that had happened7136 to him, and of the sum6575 of the money3701 that Haman2001 had promised559 to pay8254 to the king's4428 treasuries1595 for the Jews,3064 to destroy6 them.

8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。

8 Also he gave5414 him the copy6572 of the writing3791 of the decree1881 that was given5414 at Shushan7800 to destroy8045 them, to show7200 it to Esther,635 and to declare5046 it to her, and to charge6680 her that she should go935 in to the king,4428 to make supplication2603 to him, and to make request1245 before6440 him for her people.5971

9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;

9 And Hatach2047 came935 and told5046 Esther635 the words1697 of Mordecai.4782

10 以斯帖[Again]吩咐哈他革去見末底改,說:

10 Again Esther635 spoke559 to Hatach,2047 and gave him commandment6680 to Mordecai;4782

11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖[sceptre]纔得[that he may]存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」

11 All3605 the king's4428 servants,5650 and the people5971 of the king's4428 provinces,4082 do know,3045 that whoever,834 whether man376 or women,802 shall come935 to the king4428 into413 the inner6442 court,2691 who834 is not called,7121 there is one259 law1881 of his to put him to death,4191 except905 such834 to whom834 the king4428 shall hold3447 out the golden2091 scepter,8275 that he may live:2421 but I have not been called7121 to come935 in to the king4428 these2088 thirty7970 days.3117

12 人就把以斯帖這話告訴末底改。

12 And they told5046 to Mordecai4782 Esther's635 words.1697

13 末底改吩咐[commanded]人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶太人,得免這禍。

13 Then Mordecai4782 commanded559 to answer7725 Esther,635 Think1819 not with yourself5315 that you shall escape4422 in the king's4428 house,1004 more than all3605 the Jews.3064

14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來[come to the kingdom],不是為現今的機會嗎?」

14 For if518 you altogether hold2790 your peace2790 at this2063 time,6256 then shall there enlargement7305 and deliverance2020 arise5975 to the Jews3064 from another312 place;4725 but you and your father's1 house1004 shall be destroyed:6 and who4310 knows3045 whether518 you are come5060 to the kingdom4438 for such a time6256 as this?2063

15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣[this]說:

15 Then Esther635 bade559 them return7725 Mordecai4782 this answer,

16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」

16 Go,3212 gather3664 together all3605 the Jews3064 that are present4672 in Shushan,7800 and fast6684 you for me, and neither408 eat398 nor408 drink8354 three7969 days,3117 night3915 or day:3117 I also1571 and my maidens5291 will fast6684 likewise;3651 and so3651 will I go935 in to the king,4428 which834 is not according to the law:1881 and if834 I perish,6 I perish.6

17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

17 So Mordecai4782 went5674 his way, and did6213 according to all3605 that Esther635 had commanded6680 him.