利未記

第26章

1 「你們不可作甚麼偶像[idols]或雕刻的像[nor graven image]也不可[neither]為自己立起[rear you up]站立的像[standing image],也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的神。

2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

3 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行[do]

4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。

6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。

7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。

8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。

9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。

10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。

11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。

12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。

13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」

14 「你們若不聽從我,不遵行這一切[all these]誡命;

15 藐視[despise]我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,

16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

17 我要向你們變臉,你們就要被殺[slain]在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。

19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。

20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。

21 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。

22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅[destroy]你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。

23 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,

24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰[punish]你們七次。

25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。

26 我要折斷你們糧食的杖[staff of your bread]。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

27 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,

28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。

29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。

30 我又要毀壞你們的眾高邱[high places],砍下你們的眾像[images],把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。

31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。

32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。

33 我要把你們散在異教民[heathen]中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。

34 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。

35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。

36 至於你們剩下存活[alive]的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。

37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。

38 你們要在異教民[heathen]中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。

39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。

40 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,

41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,

42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。

43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視[despised]了我的典章,心中厭惡了我的律例。

44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。

45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民[heathen]眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。」

46 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。

Leviticus

Chapter 26

1 You shall make6213 you no3808 idols457 nor graven6459 image,6754 neither3808 raise6965 you up a standing4676 image,4676 neither3808 shall you set5414 up any image4906 of stone68 in your land,776 to bow7812 down7812 to it: for I am the LORD3068 your God.430

2 You shall keep8104 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I am the LORD.3068

3 If518 you walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 And your threshing1786 shall reach5381 to the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 to the sowing2233 time: and you shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and you shall lie7901 down, and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 And you shall chase7291 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 And five2568 of you shall chase7291 an hundred,3967 and an hundred3967 of you shall put ten7233 thousand7233 to flight:7291 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 For I will have respect6437 to you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, and establish6965 my covenant1285 with you.

10 And you shall eat398 old3462 store,3462 and bring3318 forth3318 the old3465 because6440 of the new.2319

11 And I set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not abhor1602 you.

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be your God,430 and you shall be my people.5971

13 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 that you should not be their slaves;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go3212 upright.6968

14 But if518 you will not listen8085 to me, and will not do6213 all3605 these428 commandments;4687

15 And if518 you shall despise3988 my statutes,2708 or if your soul5315 abhor1602 my judgments,4941 so that you will not do6213 all3605 my commandments,4687 but that you break6565 my covenant:1285

16 I also637 will do6213 this2063 to you; I will even appoint6485 over you terror,928 consumption,7829 and the burning6920 ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and you shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 And I will set5414 my face6440 against you, and you shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and you shall flee5127 when none369 pursues7291 you.

18 And if518 you will not yet5704 for all this428 listen8085 to me, then I will punish3256 you seven7651 times more3254 for your sins.2403

19 And I will break7665 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass:5154

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not yield5414 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 And if518 you walk3212 contrary7147 to me, and will14 not listen8085 to me; I will bring3254 seven7651 times more3254 plagues4347 on you according to your sins.2403

22 I will also send7971 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob7921 you of your children, and destroy3772 your cattle,929 and make you few4591 in number; and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 And if518 you will not be reformed3256 by me by these428 things, but will walk1980 contrary7147 to me;

24 Then will I also637 walk1980 contrary7147 to you, and will punish5221 you yet seven7651 times for your sins.2403

25 And I will bring935 a sword2719 on you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when you are gathered622 together within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and you shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver7725 you your bread3899 again7725 by weight:4948 and you shall eat,398 and not be satisfied.7646

27 And if518 you will not for all this2063 listen8085 to me, but walk1980 contrary7147 to me;

28 Then I will walk1980 contrary7147 to you also in fury;2534 and I, even637 I, will chastise3256 you seven7651 times for your sins.2403

29 And you shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall you eat.398

30 And I will destroy8045 your high1116 places, and cut3772 down your images,2553 and cast5414 your carcasses6297 on the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 And I will make5414 your cities5892 waste,2723 and bring8074 your sanctuaries4720 to desolation,8074 and I will not smell7306 the smell7381 of your sweet5207 odors.5207

32 And I will bring8074 the land776 into desolation:8074 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw7324 out a sword2719 after310 you: and your land776 shall be desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 her sabbaths,7676 as long3117 as it lies desolate,8074 and you be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 her sabbaths.7676

35 As long3117 as it lies desolate8074 it shall rest;7673 because854 834 it did not rest7673 in your sabbaths,7676 when you dwelled3427 on it.

36 And on them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursues.7291

37 And they shall fall3782 one376 on another,251 as it were before6440 a sword,2719 when none369 pursues:7291 and you shall have1961 no3808 power8617 to stand8617 before6440 your enemies.341

38 And you shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat398 you up.

39 And they that are left7604 of you shall pine4743 away in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine4743 away with them.

40 If they shall confess3034 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4604 against me, and that also637 they have walked1980 contrary7147 to me;

41 And that I also637 have walked3212 contrary7147 to them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of the punishment5771 of their iniquity:5771

42 Then will I remember2142 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 The land776 also637 shall be left5800 of them, and shall enjoy7521 her sabbaths,7676 while she lies desolate8074 without them: and they shall accept7521 of the punishment5771 of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 And yet637 for all1571 that, when they be in the land776 of their enemies,341 I will not cast3988 them away, neither3808 will I abhor1602 them, to destroy3615 them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with them: for I am the LORD3068 their God.430

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be their God:430 I am the LORD.3068

46 These428 are the statutes2708 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872

利未記

第26章

Leviticus

Chapter 26

1 「你們不可作甚麼偶像[idols]或雕刻的像[nor graven image]也不可[neither]為自己立起[rear you up]站立的像[standing image],也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華─你們的神。

1 You shall make6213 you no3808 idols457 nor graven6459 image,6754 neither3808 raise6965 you up a standing4676 image,4676 neither3808 shall you set5414 up any image4906 of stone68 in your land,776 to bow7812 down7812 to it: for I am the LORD3068 your God.430

2 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

2 You shall keep8104 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I am the LORD.3068

3 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,遵照奉行[do]

3 If518 you walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候;並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。

5 And your threshing1786 shall reach5381 to the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 to the sowing2233 time: and you shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and you shall lie7901 down, and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。

7 And you shall chase7291 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。

8 And five2568 of you shall chase7291 an hundred,3967 and an hundred3967 of you shall put ten7233 thousand7233 to flight:7291 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。

9 For I will have respect6437 to you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, and establish6965 my covenant1285 with you.

10 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。

10 And you shall eat398 old3462 store,3462 and bring3318 forth3318 the old3465 because6440 of the new.2319

11 我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。

11 And I set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not abhor1602 you.

12 我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be your God,430 and you shall be my people.5971

13 我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」

13 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 that you should not be their slaves;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go3212 upright.6968

14 「你們若不聽從我,不遵行這一切[all these]誡命;

14 But if518 you will not listen8085 to me, and will not do6213 all3605 these428 commandments;4687

15 藐視[despise]我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,

15 And if518 you shall despise3988 my statutes,2708 or if your soul5315 abhor1602 my judgments,4941 so that you will not do6213 all3605 my commandments,4687 but that you break6565 my covenant:1285

16 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白的撒種,因為仇敵要吃你們所種的。

16 I also637 will do6213 this2063 to you; I will even appoint6485 over you terror,928 consumption,7829 and the burning6920 ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and you shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 我要向你們變臉,你們就要被殺[slain]在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。

17 And I will set5414 my face6440 against you, and you shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and you shall flee5127 when none369 pursues7291 you.

18 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。

18 And if518 you will not yet5704 for all this428 listen8085 to me, then I will punish3256 you seven7651 times more3254 for your sins.2403

19 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。

19 And I will break7665 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass:5154

20 你們要白白的勞力;因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not yield5414 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災與你們。

21 And if518 you walk3212 contrary7147 to me, and will14 not listen8085 to me; I will bring3254 seven7651 times more3254 plagues4347 on you according to your sins.2403

22 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,毀滅[destroy]你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。

22 I will also send7971 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob7921 you of your children, and destroy3772 your cattle,929 and make you few4591 in number; and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,

23 And if518 you will not be reformed3256 by me by these428 things, but will walk1980 contrary7147 to me;

24 我就要行事與你們反對,因你們的罪刑罰[punish]你們七次。

24 Then will I also637 walk1980 contrary7147 to you, and will punish5221 you yet seven7651 times for your sins.2403

25 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇;聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。

25 And I will bring935 a sword2719 on you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when you are gathered622 together within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and you shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 我要折斷你們糧食的杖[staff of your bread]。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver7725 you your bread3899 again7725 by weight:4948 and you shall eat,398 and not be satisfied.7646

27 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,

27 And if518 you will not for all this2063 listen8085 to me, but walk1980 contrary7147 to me;

28 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。

28 Then I will walk1980 contrary7147 to you also in fury;2534 and I, even637 I, will chastise3256 you seven7651 times for your sins.2403

29 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。

29 And you shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall you eat.398

30 我又要毀壞你們的眾高邱[high places],砍下你們的眾像[images],把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。

30 And I will destroy8045 your high1116 places, and cut3772 down your images,2553 and cast5414 your carcasses6297 on the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。

31 And I will make5414 your cities5892 waste,2723 and bring8074 your sanctuaries4720 to desolation,8074 and I will not smell7306 the smell7381 of your sweet5207 odors.5207

32 我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。

32 And I will bring8074 the land776 into desolation:8074 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 我要把你們散在異教民[heathen]中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw7324 out a sword2719 after310 you: and your land776 shall be desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 her sabbaths,7676 as long3117 as it lies desolate,8074 and you be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 her sabbaths.7676

35 地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。

35 As long3117 as it lies desolate8074 it shall rest;7673 because854 834 it did not rest7673 in your sabbaths,7676 when you dwelled3427 on it.

36 至於你們剩下存活[alive]的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。

36 And on them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursues.7291

37 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。

37 And they shall fall3782 one376 on another,251 as it were before6440 a sword,2719 when none369 pursues:7291 and you shall have1961 no3808 power8617 to stand8617 before6440 your enemies.341

38 你們要在異教民[heathen]中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。

38 And you shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat398 you up.

39 你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。

39 And they that are left7604 of you shall pine4743 away in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine4743 away with them.

40 「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,

40 If they shall confess3034 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4604 against me, and that also637 they have walked1980 contrary7147 to me;

41 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,

41 And that I also637 have walked3212 contrary7147 to them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of the punishment5771 of their iniquity:5771

42 我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。

42 Then will I remember2142 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們藐視[despised]了我的典章,心中厭惡了我的律例。

43 The land776 also637 shall be left5800 of them, and shall enjoy7521 her sabbaths,7676 while she lies desolate8074 without them: and they shall accept7521 of the punishment5771 of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。

44 And yet637 for all1571 that, when they be in the land776 of their enemies,341 I will not cast3988 them away, neither3808 will I abhor1602 them, to destroy3615 them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with them: for I am the LORD3068 their God.430

45 我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在異教的民[heathen]眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神;我是耶和華。」

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be their God:430 I am the LORD.3068

46 這些律例、典章,和法度是耶和華與以色列人在西奈山藉著摩西立的。

46 These428 are the statutes2708 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872