馬太福音

第5章

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

2 他就開口教訓他們,說:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 5

1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.

2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:

3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.

5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.

6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.

7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.

8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.

9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.

10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.

12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.

13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.

14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.

15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.

16 Also3779 lasset euer5216 Licht5457 leuchten2989 vor1715 den444 Leuten, daß3704 sie eure5216 guten2570 Werke2041 sehen1492 und2532 euren5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 preisen1392.

17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.

18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.

19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.

20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.

21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.

22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.

23 Darum wenn1437 du3767 deine4675 Gabe1435 auf1909 dem Altar2379 opferst4374 und wirst allda2546 eindenken, daß3754 dein4675 Bruder80 etwas5100 wider2596 dich4675 habe2192,

24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.

25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.

26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.

27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.

28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.

29 Ärgert4624 dich4571 aber1161 dein4675 rechtes1188 Auge3788; so1487 reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist4851 dir4671 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und1063 nicht2532 der4675 ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.

32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.

33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.

34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;

35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.

36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.

37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.

38 Ihr habt gehört191, daß3754 da2532 gesagt ist4483: Auge3788 um473 Auge3788, Zahn3599 um473 Zahn3599.

39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.

40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.

41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.

42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.

43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.

44 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Liebet25 eure Feinde2190, segnet2127, die3588 euch5216 fluchen2672, tut4160 wohl2573 denen, die euch5209 hassen3404, bittet4336 für5228 die, so2532 euch5209 beleidigen1908 und2532 verfolgen1377,

45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.

46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?

47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?

48 Darum3767 sollt ihr5210 vollkommen5046 sein2071, gleichwie5618 euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 vollkommen5046 ist2076.

馬太福音

第5章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 5

1 耶穌看見這許多的人,就上了山;他既頓下[when he was set]他的[his]門徒到他跟前來;

1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.

2 他就開口教訓他們,說:

2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:

3 靈貧[poor in spirit]的人有福了。因為天國是他們的。

3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

4 哀慟的人有福了。因為他們必得安慰。

4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.

5 溫柔的人有福了。因為他們必承受地土。

5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.

6 飢渴慕義的人有福了。因為他們必得飽足。

6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.

7 憐恤人的人有福了。因為他們必蒙憐恤。

7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.

8 心中純淨[pure in heart]的人有福了。因為他們必得見神。

8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.

9 使人和睦的人有福了。因為他們必稱為神的兒女[children]

9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.

10 為義受逼迫的人有福了。因為天國是他們的。

10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

11 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。

11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.

12 應當歡喜快樂。因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。

12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.

13 「你們是世上的鹽;鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.

14 你們是世上的光。城[set]在山上是不能隱藏的。

14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.

15 人點[candle],不放在斗底下,是放在燭臺[candlestick]上,就照亮凡在家裏的人[all that are in the house]

15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.

16 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。

16 Also3779 lasset euer5216 Licht5457 leuchten2989 vor1715 den444 Leuten, daß3704 sie eure5216 guten2570 Werke2041 sehen1492 und2532 euren5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 preisen1392.

17 「莫想我來要廢掉律法[or]先知;我來不是要廢掉,乃是要成全。

17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.

18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫[in no wise]不能廢去,直等一切都成全[till all be fulfilled]

18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.

19 所以,無論何人廢掉誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這些[them],又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。

19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.

20 我告訴你們:『你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。』

20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.

21 「你們聽見古人有話,說[it was said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]殺人』;並且凡殺人的難免受審判。

21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.

22 只是我告訴你們:『凡無緣無故[without a cause]他兄弟[his brother]動怒的,難免受審判;凡罵他兄弟說[say to his brother]拉加[Raca],難免公會的審斷;但是凡罵人說[but whosoever shall say]你是愚昧的[Thou fool],難免地獄的火。』

22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.

23 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起你兄弟[thy brother]向你懷怨;

23 Darum wenn1437 du3767 deine4675 Gabe1435 auf1909 dem Altar2379 opferst4374 und wirst allda2546 eindenken, daß3754 dein4675 Bruder80 etwas5100 wider2596 dich4675 habe2192,

24 就把你的[thy]禮物留在壇前,先去同你兄弟[thy brother]和好,然後來獻禮物。

24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.

25 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息;恐怕在甚麼時候[at any time]對頭[adversary]把你送給審判官,審判官把[thee]交付差役[officer],你就下在監裏了。

25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.

26 我實在告訴你:『若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。』

26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.

27 「你們聽見古人[by them of old time]有話說:『你不可[Thou shalt not]姦淫;』

27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.

28 只是我告訴你們:『凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。

28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.

29 若是你的右眼叫你犯罪[offend],就剜出來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。

29 Ärgert4624 dich4571 aber1161 dein4675 rechtes1188 Auge3788; so1487 reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist4851 dir4671 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und1063 nicht2532 der4675 ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

30 若是你的[thy]右手叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏[should be cast into hell]。』

30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

31 曾有話說[It hath been said]:『人若休妻,就當給她休書;』

31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.

32 只是我告訴你們:『凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫[commit adultery]了;凡要[whosoever shall]娶這被休婦人的,也是犯姦淫了。』

32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.

33 你們又聽見古人曾有話,說[it hath been said by them of old time]:『你不可[Thou shalt not]背誓,所起的誓總要向主謹守。』

33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.

34 只是我告訴你們:『甚麼誓都不可起;不可指著天起誓;因為天是神的座位。

34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;

35 不可指著地起誓;因為地是他的腳凳。也不可指著耶路撒冷起誓;因為耶路撒冷是大君的京城。

35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.

36 [thou]又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變[white][black]

36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.

37 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡裏出來的[cometh of evil]。』

37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.

38 「你們[have]聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙;』

38 Ihr habt gehört191, daß3754 da2532 gesagt ist4483: Auge3788 um473 Auge3788, Zahn3599 um473 Zahn3599.

39 只是我告訴你們:『你們[ye]不要與惡人作對;有人[shall]打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。

39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.

40 有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去。

40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.

41 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.

42 有求你的,就給他;有向你借貸的,你不可轉身而去[turn not thou away]。』

42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.

43 「你們[have]聽見有話說:『[Thou]當愛你的鄰居,恨你的仇敵。』

43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.

44 只是我告訴你們:『要愛你們的仇敵,咒詛你們的,要為他們祝福[bless them that curse you]恨你們的,要待他們好[do good to them that hate you]凌辱你們[despitefully use you]、逼迫你們的,要為他們[for them]禱告;

44 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Liebet25 eure Feinde2190, segnet2127, die3588 euch5216 fluchen2672, tut4160 wohl2573 denen, die euch5209 hassen3404, bittet4336 für5228 die, so2532 euch5209 beleidigen1908 und2532 verfolgen1377,

45 這樣就可以作你們在天上之父[Father which is in heaven]兒女[children]。』因為他叫日頭照歹人[evil],也照好人[good];降雨給義人,也給不義的人。

45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.

46 你們若單愛那些[them which]愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?

47 你們若單請你們[your]弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是稅吏[publicans]不也是這樣行麼?

47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?

48 所以,你們要完全,像你們在天上的父[Father which is in heaven]完全一樣。

48 Darum3767 sollt ihr5210 vollkommen5046 sein2071, gleichwie5618 euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 vollkommen5046 ist2076.