約伯記第6章 |
1 |
2 |
3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 |
4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 |
5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? |
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? |
7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 |
8 |
9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 |
10 我因沒有隱藏 |
11 我有甚麼氣力使我盼望 |
12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? |
13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? |
14 |
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 |
16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; |
17 天氣漸暖就隨時消散 |
18 他們的路偏離 |
19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 |
20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 |
21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 |
22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? |
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? |
24 |
25 正確 |
26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? |
27 你們想欺壓無父的 |
28 |
29 請你們轉意,不要以此為罪孽 |
30 我的舌上豈有罪孽 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 |
1 Hiob |
2 Wenn |
3 so würde es schwerer |
4 Denn die Pfeile |
5 Das Wild |
6 Kann man auch essen |
7 Was meiner See LE |
8 O daß meine Bitte |
9 Daß GOtt |
10 So hätte ich noch Trost |
11 Was ist meine Kraft |
12 Ist doch meine Kraft |
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe |
14 Wer Barmherzigkeit |
15 Meine Brüder |
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee |
17 Zur Zeit |
18 Ihr |
19 Sie sehen |
20 Aber sie werden |
21 Denn ihr |
22 Habe ich auch gesagt |
23 und errettet |
24 Lehret |
25 Warum tadelt |
26 Ihr erdenket Worte |
27 Ihr fallet über einen armen Waisen |
28 Doch weil ihr habt angehoben |
29 Antwortet |
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge |
約伯記第6章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 6 |
1 |
1 Hiob |
2 |
2 Wenn |
3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 |
3 so würde es schwerer |
4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 |
4 Denn die Pfeile |
5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? |
5 Das Wild |
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? |
6 Kann man auch essen |
7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 |
7 Was meiner See LE |
8 |
8 O daß meine Bitte |
9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 |
9 Daß GOtt |
10 我因沒有隱藏 |
10 So hätte ich noch Trost |
11 我有甚麼氣力使我盼望 |
11 Was ist meine Kraft |
12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? |
12 Ist doch meine Kraft |
13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? |
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe |
14 |
14 Wer Barmherzigkeit |
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 |
15 Meine Brüder |
16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; |
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee |
17 天氣漸暖就隨時消散 |
17 Zur Zeit |
18 他們的路偏離 |
18 Ihr |
19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 |
19 Sie sehen |
20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 |
20 Aber sie werden |
21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 |
21 Denn ihr |
22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? |
22 Habe ich auch gesagt |
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? |
23 und errettet |
24 |
24 Lehret |
25 正確 |
25 Warum tadelt |
26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? |
26 Ihr erdenket Worte |
27 你們想欺壓無父的 |
27 Ihr fallet über einen armen Waisen |
28 |
28 Doch weil ihr habt angehoben |
29 請你們轉意,不要以此為罪孽 |
29 Antwortet |
30 我的舌上豈有罪孽 |
30 Was gilt‘s, ob meine Zunge |