約伯記第5章 |
|
1 |
|
2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 |
|
3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 |
|
4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 |
|
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 |
|
6 禍患雖 |
|
7 人生在世仍 |
|
8 |
|
9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: |
|
10 降雨在地上,賜水於田裏; |
|
11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 |
|
12 他 |
|
13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 |
|
14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 |
|
15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 |
|
16 這樣,貧寒的人有盼望 |
|
17 |
|
18 因為他打破,又包紮 |
|
19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 |
|
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 |
|
21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 |
|
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 |
|
23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 |
|
24 你必知道你帳棚平安;你 |
|
25 你 |
|
26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 |
|
27 看哪 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 |
|
1 Nenne mir |
|
2 Einen Tollen aber erwürget |
|
3 Ich sah |
|
4 Seine Kinder |
|
5 Seine Ernte |
|
6 Denn Mühe |
|
7 sondern der Mensch |
|
8 Doch ich |
|
9 der große |
|
10 der den |
|
11 der die Niedrigen |
|
12 Er macht |
|
13 Er fähet die Weisen |
|
14 daß sie des Tages |
|
15 und hilft |
|
16 und ist des Armen |
|
17 Siehe, selig |
|
18 Denn er verletzet und verbindet |
|
19 Aus sechs |
|
20 In der Teurung wird er dich vom Tode |
|
21 Er wird dich |
|
22 Im Verderben |
|
23 sondern dein Bund |
|
24 und wirst erfahren |
|
25 und wirst erfahren, daß deines Samens |
|
26 und wirst im Alter |
|
27 Siehe, das haben |
約伯記第5章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 |
|
1 |
1 Nenne mir |
|
2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 |
2 Einen Tollen aber erwürget |
|
3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 |
3 Ich sah |
|
4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 |
4 Seine Kinder |
|
5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 |
5 Seine Ernte |
|
6 禍患雖 |
6 Denn Mühe |
|
7 人生在世仍 |
7 sondern der Mensch |
|
8 |
8 Doch ich |
|
9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: |
9 der große |
|
10 降雨在地上,賜水於田裏; |
10 der den |
|
11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 |
11 der die Niedrigen |
|
12 他 |
12 Er macht |
|
13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 |
13 Er fähet die Weisen |
|
14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 |
14 daß sie des Tages |
|
15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 |
15 und hilft |
|
16 這樣,貧寒的人有盼望 |
16 und ist des Armen |
|
17 |
17 Siehe, selig |
|
18 因為他打破,又包紮 |
18 Denn er verletzet und verbindet |
|
19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 |
19 Aus sechs |
|
20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 |
20 In der Teurung wird er dich vom Tode |
|
21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 |
21 Er wird dich |
|
22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 |
22 Im Verderben |
|
23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 |
23 sondern dein Bund |
|
24 你必知道你帳棚平安;你 |
24 und wirst erfahren |
|
25 你 |
25 und wirst erfahren, daß deines Samens |
|
26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 |
26 und wirst im Alter |
|
27 看哪 |
27 Siehe, das haben |