以賽亞書

第7章

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

Der Prophet Jesaja

Kapitel 7

1 Es begab sich zur Zeit3117 Ahas271, des Sohns Jothams3147, des Sohns Usias5818, des Königs4428 Judas, zog5927 herauf: Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und1121 Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, der König4428 Israels3478, gen Jerusalem3389, wider3898 sie1121 zu streiten4421, konnten3201 sie aber nicht gewinnen.

2 Da ward dem Hause1004 David1732 angesagt5046: Die Syrer758 verlassen sich auf5117 Ephraim669. Da bebete ihm5128 das Herz3824 und559 das Herz3824 seines Volks5971, wie6440 die Bäume6086 im Walde3293 beben vom Winde7307.

3 Aber der HErr3068 sprach559 zu Jesaja3470: Gehe hinaus3318, Ahas271 entgegen7125; du und dein Sohn1121 Sear-Jasub7610, an das Ende7097 der Wasserröhren am obern5945 Teiche1295, am Wege4546 beim Acker7704 des Färbers,

4 und1121 sprich559 zu ihm: Hüte dich8104 und sei stille8252! Fürchte3372 dich nicht, und dein Herz3824 sei unverzagt7401 vor2750 diesen8147 zween rauchenden6226 Löschbränden181, nämlich vor dem Zorn639 Rezins7526 samt den Syrern758 und des Sohns Remaljas7425,

5 daß die Syrer758 wider dich einen bösen7451 Ratschlag3289 gemacht haben samt Ephraim669 und dem Sohn1121 Remaljas7425 und sagen559:

6 Wir wollen hinauf5927 zu Juda3063 und sie aufwecken und unter8432 uns teilen und zum Könige4428 drinnen machen4427 den Sohn1121 Tabeals.

7 Denn also3541 spricht559 der HErr136 HErr3069: Es soll nicht6965 bestehen noch also gehen,

8 sondern wie Damaskus1834 das Haupt7218 ist in Syrien758, so soll Rezin7526 das Haupt7218 zu Damaskus1834 sein. Und über fünfundsechzig2568 Jahre8141 soll es mit Ephraim669 aus sein, daß sie nicht2865 mehr ein Volk5971 seien.

9 Und wie Samaria8111 das Haupt7218 ist539 in Ephraim669, so soll der Sohn1121 Remaljas7425 das Haupt7218 zu Samaria8111 sein539. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

10 Und der HErr3068 redete1696 abermal zu3254 Ahas271 und sprach559:

11 Fordere7592 dir ein Zeichen226 vom HErrn3068, deinem GOtt430, es sei unten in der Hölle6009 oder droben4605 in der Höhe1361.

12 Aber Ahas271 sprach559: Ich will‘s nicht fordern7592, daß ich den853 HErrn3068 nicht versuche5254.

13 Da sprach559 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause1004 David1732: Ist‘s euch zu8085 wenig4592, daß ihr die Leute582 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt430 beleidigen?

14 Darum so wird euch der HErr136 selbst ein Zeichen226 geben5414: Siehe, eine Jungfrau5959 ist schwanger2030 und wird einen Sohn1121 gebären3205, den8034 wird sie heißen7121 Immanuel.

15 Butter2529 und Honig1706 wird2896 er essen398, daß er wisse3045 Böses7451 zu verwerfen3988 und Gutes zu erwählen977.

16 Denn ehe der Knabe5288 lernet Böses7451 verwerfen3988 und Gutes2896 erwählen977, wird3045 das Land127, davor dir grauet, verlassen5800 sein von6440 seinen zween Königen4428.

17 Aber der HErr3068 wird über dich, über dein Volk5971 und über deines Vaters1 Haus1004 Tage3117 kommen lassen, die nicht5493 kommen sind, seit der Zeit3117, da Ephraim669 von Juda3063 geschieden ist935, durch935 den König4428 zu Assyrien804;

18 denn zu der Zeit3117 wird der HErr3068 zischen8319 der Fliege2070 am Ende7097 der Wasser2975 in Ägypten4714 und der Biene1682 im Lande776 Assur804,

19 daß sie kommen935 und alle sich legen5117 an die trockenen1327 Bäche5158 und in die Steinklüfte5357 und in alle Hecken5285 und in alle Büsche5097.

20 Zur selbigen Zeit3117 wird der HErr136 das Haupt7218 und5104 die Haare8181 an Füßen7272 abscheren1548 und den Bart2206 abnehmen5595 durch ein gemietet Schermesser8593, nämlich durch die, so jenseit5676 des Wassers sind, als durch den König4428 von Assyrien804.

21 Zur selbigen Zeit3117 wird ein Mann376 einen Haufen Kühe und zwo Herden6629 ziehen2421

22 und wird so viel7230 zu6213 melken2461 haben, daß er Butter2529 essen398 wird; denn Butter2529 und Honig1706 wird essen398, wer übrig3498 im7130 Lande776 bleiben wird.

23 Denn es wird zu der1612 Zeit3117 geschehen, daß, wo4725 jetzt tausend505 Weinstöcke stehen, tausend505 Silberlinge3701 wert, da werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

24 daß man mit Pfeilen2671 und Bogen7198 dahin gehen935 muß. Denn im ganzen Lande776 werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

25 daß man auch zu all den Bergen2022, so man mit Hauen4576 pflegt umzuhacken5737, nicht kann kommen vor Scheu3374 der Dornen8068 und Hecken7898, sondern man wird4916 Ochsen7794 daselbst gehen935 und Schafe7716 drauf treten lassen4823.

以賽亞書

第7章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 7

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

1 Es begab sich zur Zeit3117 Ahas271, des Sohns Jothams3147, des Sohns Usias5818, des Königs4428 Judas, zog5927 herauf: Rezin7526, der König4428 zu Syrien758, und1121 Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, der König4428 Israels3478, gen Jerusalem3389, wider3898 sie1121 zu streiten4421, konnten3201 sie aber nicht gewinnen.

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

2 Da ward dem Hause1004 David1732 angesagt5046: Die Syrer758 verlassen sich auf5117 Ephraim669. Da bebete ihm5128 das Herz3824 und559 das Herz3824 seines Volks5971, wie6440 die Bäume6086 im Walde3293 beben vom Winde7307.

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

3 Aber der HErr3068 sprach559 zu Jesaja3470: Gehe hinaus3318, Ahas271 entgegen7125; du und dein Sohn1121 Sear-Jasub7610, an das Ende7097 der Wasserröhren am obern5945 Teiche1295, am Wege4546 beim Acker7704 des Färbers,

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

4 und1121 sprich559 zu ihm: Hüte dich8104 und sei stille8252! Fürchte3372 dich nicht, und dein Herz3824 sei unverzagt7401 vor2750 diesen8147 zween rauchenden6226 Löschbränden181, nämlich vor dem Zorn639 Rezins7526 samt den Syrern758 und des Sohns Remaljas7425,

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

5 daß die Syrer758 wider dich einen bösen7451 Ratschlag3289 gemacht haben samt Ephraim669 und dem Sohn1121 Remaljas7425 und sagen559:

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

6 Wir wollen hinauf5927 zu Juda3063 und sie aufwecken und unter8432 uns teilen und zum Könige4428 drinnen machen4427 den Sohn1121 Tabeals.

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

7 Denn also3541 spricht559 der HErr136 HErr3069: Es soll nicht6965 bestehen noch also gehen,

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

8 sondern wie Damaskus1834 das Haupt7218 ist in Syrien758, so soll Rezin7526 das Haupt7218 zu Damaskus1834 sein. Und über fünfundsechzig2568 Jahre8141 soll es mit Ephraim669 aus sein, daß sie nicht2865 mehr ein Volk5971 seien.

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

9 Und wie Samaria8111 das Haupt7218 ist539 in Ephraim669, so soll der Sohn1121 Remaljas7425 das Haupt7218 zu Samaria8111 sein539. Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

10 Und der HErr3068 redete1696 abermal zu3254 Ahas271 und sprach559:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

11 Fordere7592 dir ein Zeichen226 vom HErrn3068, deinem GOtt430, es sei unten in der Hölle6009 oder droben4605 in der Höhe1361.

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

12 Aber Ahas271 sprach559: Ich will‘s nicht fordern7592, daß ich den853 HErrn3068 nicht versuche5254.

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

13 Da sprach559 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause1004 David1732: Ist‘s euch zu8085 wenig4592, daß ihr die Leute582 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt430 beleidigen?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

14 Darum so wird euch der HErr136 selbst ein Zeichen226 geben5414: Siehe, eine Jungfrau5959 ist schwanger2030 und wird einen Sohn1121 gebären3205, den8034 wird sie heißen7121 Immanuel.

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

15 Butter2529 und Honig1706 wird2896 er essen398, daß er wisse3045 Böses7451 zu verwerfen3988 und Gutes zu erwählen977.

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

16 Denn ehe der Knabe5288 lernet Böses7451 verwerfen3988 und Gutes2896 erwählen977, wird3045 das Land127, davor dir grauet, verlassen5800 sein von6440 seinen zween Königen4428.

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

17 Aber der HErr3068 wird über dich, über dein Volk5971 und über deines Vaters1 Haus1004 Tage3117 kommen lassen, die nicht5493 kommen sind, seit der Zeit3117, da Ephraim669 von Juda3063 geschieden ist935, durch935 den König4428 zu Assyrien804;

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

18 denn zu der Zeit3117 wird der HErr3068 zischen8319 der Fliege2070 am Ende7097 der Wasser2975 in Ägypten4714 und der Biene1682 im Lande776 Assur804,

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

19 daß sie kommen935 und alle sich legen5117 an die trockenen1327 Bäche5158 und in die Steinklüfte5357 und in alle Hecken5285 und in alle Büsche5097.

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

20 Zur selbigen Zeit3117 wird der HErr136 das Haupt7218 und5104 die Haare8181 an Füßen7272 abscheren1548 und den Bart2206 abnehmen5595 durch ein gemietet Schermesser8593, nämlich durch die, so jenseit5676 des Wassers sind, als durch den König4428 von Assyrien804.

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

21 Zur selbigen Zeit3117 wird ein Mann376 einen Haufen Kühe und zwo Herden6629 ziehen2421

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

22 und wird so viel7230 zu6213 melken2461 haben, daß er Butter2529 essen398 wird; denn Butter2529 und Honig1706 wird essen398, wer übrig3498 im7130 Lande776 bleiben wird.

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

23 Denn es wird zu der1612 Zeit3117 geschehen, daß, wo4725 jetzt tausend505 Weinstöcke stehen, tausend505 Silberlinge3701 wert, da werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

24 daß man mit Pfeilen2671 und Bogen7198 dahin gehen935 muß. Denn im ganzen Lande776 werden Dornen8068 und Hecken7898 sein,

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

25 daß man auch zu all den Bergen2022, so man mit Hauen4576 pflegt umzuhacken5737, nicht kann kommen vor Scheu3374 der Dornen8068 und Hecken7898, sondern man wird4916 Ochsen7794 daselbst gehen935 und Schafe7716 drauf treten lassen4823.