約翰福音

第5章

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 「我不受從人來的榮耀。

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 5

1 Danach war2258 ein Fest1859 der2532 Juden2453, und3326 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414.

2 Es ist2076 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 bei dem3588 Schafhause ein Teich2861, der heißt1951 auf1909 ebräisch Bethesda964 und hat2192 fünf4002 Hallen4745,

3 in1722 welchen lagen2621 viel4183 Kranke770, Blinde5185, Lahme5560, Dürre; die warteten1551, wenn sich das Wasser5204 bewegte2796.

4 Denn1063 ein Engel32 fuhr herab2597 zu seiner Zeit2596 in1722 den Teich2861 und2532 bewegte5015 das Wasser5204. Welcher3739 nun3767 der erste4413, nachdem das Wasser5204 beweget war1096, hineinstieg1684, der ward gesund5199, mit3326 welcherlei1221 Seuche3553 er behaftet war.

5 Es war2258 aber1161 ein5100 Mensch444 daselbst1563, achtunddreißig5144 Jahre2094 krank769 gelegen2192.

6 Da JEsus2424 denselbigen sah1492 liegen2621 und2532 vernahm, daß3754 er2235 so lange4183 gelegen hatte2192, spricht3004 er846 zu ihm: Willst2309 du1097 gesund5199 werden1096?

7 Der3739 Kranke770 antwortete611 ihm846: HErr2962, ich1473 habe2192 keinen3756 Menschen, wenn3752 das2443 Wasser5204 sich beweget, der mich1700 in1519 den444 Teich2861 lasse; und1161 wenn ich komme2064, so steiget ein anderer243 vor906 mir3165 hinein2597.

8 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043!

9 Und2532 alsbald2112 ward2258 der1722 Mensch444 gesund5199 und2532 nahm142 sein Bett2895 und2532 ging4043 hin. Es war1096 aber1161 desselbigen Tages2250 der1565 Sabbat4521.

10 Da3767 sprachen3004 die Juden2453 zu dem, der gesund2323 war worden: Es ist2076 heute Sabbat4521; es ziemt1832 dir4671 nicht3756, das Bett2895 zu tragen142.

11 Er846 antwortete611 ihnen: Der1565 mich3427 gesund5199 machte4160, der sprach2036 zu mir3165: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043.

12 Da3767 fragten2065 sie846 ihn: Wer5101 ist2076 der3588 Mensch444, der zu dir4671 gesagt2036 hat: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043?

13 Der aber1161 gesund2390 war5607 worden, wußte1492 nicht3756, wer5101 er2076 war; denn1063 JEsus2424 war gewichen1593, da so viel Volks3793 an1722 dem Ort5117 war.

14 Danach fand2147 ihn846 Jesus2424 im Tempel2411 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, du bist1096 gesund5199 worden; sündige264 hinfort3371 nicht mehr, daß3363 dir4671 nicht etwas5100 Ärgeres widerfahre!

15 Der Mensch444 ging565 hin und2532 verkündigte312 es3754 den3588 Juden2453, es sei2076 JEsus2424, der ihn846 gesund5199 gemacht4160 habe.

16 Darum3754 verfolgten1377 die Juden2453 JEsum und2532 suchten2212 ihn846 zu1722 töten615, daß5124 er2424 solches5023 getan4160 hatte auf den Sabbat4521.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen846: Mein3450 Vater3962 wirket2038 bisher, und2504 ich737 wirke auch.

18 Darum trachteten ihm die Juden2453 nun3767 viel mehr3123 nach, daß3754 sie ihn töteten615, daß er846 nicht3756 allein3440 den Sabbat4521 brach3089, sondern235 sagte3004 auch2532, GOtt2316 sei sein2398 Vater3962, und2212 machte4160 sich selbst1438 GOtt2316 gleich2470.

19 Da2532 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu991 ihnen1438: Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, der1565 Sohn kann1410 nichts3756 von575 ihm selber tun4160, denn3767 was er846 siehet den Vater3962 tun4160; denn3362 was derselbige tut4160, das1063 tut4160 gleich3668 auch5100 der Sohn.

20 Der Vater3962 aber2532 hat1166 den Sohn lieb5368 und1063 zeiget ihm846 alles3956, was3739 er846 tut4160, und2532 wird ihm noch größere3187 Werke2041 zeigen1166, daß3187 ihr846 euch5210 verwundern2296 werdet.

21 Denn1063 wie5618 der Vater3962 die3739 Toten3498 auferweckt und2532 machet sie lebendig2227, also3779 auch2532 der Sohn machet lebendig2227, welche er will1453.

22 Denn der Vater3962 richtet2919 niemand3762, sondern235 alles3956 Gericht2920 hat er dem Sohn gegeben1325,

23 auf daß2443 sie846 alle3956 den3588 Sohn ehren5091, wie2531 sie den Vater3962 ehren5091. Wer den Sohn nicht3361 ehret, der ehret den Vater3962 nicht3756, der ihn gesandt3992 hat.

24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Wer mein3450 Wort3056 höret191 und2532 glaubet4100 dem, der mich3165 gesandt3992 hat2192, der hat das ewige166 Leben2222 und2532 kommt2064 nicht3756 in1519 das Gericht2920, sondern235 er ist2064 vom1537 Tode2288 zum1519 Leben2222 hindurchgedrungen3327.

25 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2076 schon jetzt3568, daß3753 die Toten3498 werden die Stimme5456 des Sohnes Gottes2316 hören191; und2532 die sie hören191 werden, die werden leben2198.

26 Denn1063 wie5618 der Vater3962 das Leben2222 hat2192 in1722 ihm selber1438, also3779 hat er dem Sohn gegeben1325, das Leben2222 zu haben2192 in1722 ihm selber1438

27 Und2532 hat4160 ihm Macht1849 gegeben1325, auch2532 das Gericht2920 zu halten, darum daß3754 er846 des Menschen444 Sohn ist2076.

28 Verwundert2296 euch des nicht3361; denn3754 es5124 kommt2064 die Stunde5610, in1722 welcher3739 alle3956, die in1722 den Gräbern3419 sind, werden seine846 Stimme5456 hören191

29 und2532 werden hervorgehen1607, die da Gutes18 getan4160 haben4238, zur1519 Auferstehung386 des Lebens2222, die aber1161 Übels getan haben, zur1519 Auferstehung386 des Gerichts2920.

30 Ich1473 kann1410 nichts3762 von575 mir1683 selber tun4160. Wie2531 ich höre191, so richte2919 ich, und2532 mein1699 Gericht2920 ist2076 recht1342; denn3754 ich suche2212 nicht meinen1699 Willen2307, sondern235 des Vaters3962 Willen2307, der3739 mich3165 gesandt3992 hat.

31 So1437 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeuge3140, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 nicht3756 wahr227.

32 Ein anderer243 ist‘s2076, der von4012 mir1700 zeuget3140; und2532 ich weiß, daß3754 das1492 Zeugnis3141 wahr227 ist2076, das3739 er von4012 mir1700 zeuget3140.

33 Ihr5210 schicktet zu649 Johannes2491, und2532 er4314 zeugete von der Wahrheit225.

34 Ich1473 aber1161 nehme2983 nicht3756 Zeugnis3141 von3844 Menschen444, sondern235 solches5023 sage3004 ich, auf daß2443 ihr5210 selig4982 werdet.

35 Er1565 war2258 ein brennend2545 und2532 scheinend5316 Licht3088; ihr5210 aber1161 wolltet2309 eine4314 kleine Weile5610 fröhlich21 sein846 von1722 seinem Licht5457.

36 Ich1473 aber1161 habe2192 ein größer Zeugnis3141 denn3187 des846 Johannes2491 Zeugnis; denn1063 die3739 Werke2041, die3739 mir1700 der Vater3962 gegeben1325 hat4160, daß2443 ich1473 sie846 vollende5048, dieselbigen Werke2041, die ich tue, zeugen3140 von4012 mir3165, daß3754 mich3427 der Vater3962 gesandt649 habe.

37 Und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat3140, derselbige hat191 von4012 mir3165 gezeuget. Ihr846 habt191 nie4455 weder3777 seine846 Stimme5456 gehöret noch3777 seine846 Gestalt1491 gesehen3708.

38 Und2532 sein Wort3056 habt2192 ihr846 nicht3756 in1722 euch5213 wohnend3306; denn3754 ihr5210 glaubet4100 dem1565 nicht3756, den er gesandt hat649.

39 Suchet2045 in1722 der1565 Schrift1124; denn3754 ihr846 meinet1380, ihr5210 habt2192 das ewige166 Leben2222 darinnen; und2532 sie ist‘s1526, die von4012 mir1700 zeuget3140.

40 Und2532 ihr wollt2309 nicht3756 zu4314 mir3165 kommen2064, daß2443 ihr das Leben2222 haben2192 möchtet.

41 Ich nehme2983 nicht3756 Ehre1391 von3844 Menschen444.

42 Aber235 ich kenne euch5209, daß3754 ihr1097 nicht3756 Gottes2316 Liebe26 in1722 euch1438 habt2192.

43 Ich1473 bin kommen2064 in1722 meines3450 Vaters3962 Namen3686, und2532 ihr nehmet2983 mich3165 nicht3756 an. So1437 ein anderer243 wird in seinem2398 eigenen Namen3686 kommen2064, den1565 werdet ihr annehmen.

44 Wie4459 könnet ihr5210 glauben4100, die ihr Ehre1391 voneinander nehmet2983? Und2532 die Ehre1391, die von GOtt2316 allein3441 ist1410, suchet2212 ihr nicht3756.

45 Ihr5210 sollt nicht3361 meinen1380, daß3754 ich1473 euch5216 vor4314 dem3739 Vater3962 verklagen2723 werde. Es ist2076 einer, der euch5216 verklaget, der Mose3475, auf1519 welchen ihr hoffet1679.

46 Wenn1487 ihr4100 Mose3475 glaubtet, so glaubtet ihr4100 auch302 mir1698; denn er1565 hat von4012 mir1700 geschrieben1125.

47 So1487 ihr4100 aber1161 seinen1565 Schriften1121 nicht3756 glaubet, wie4459 werdet ihr meinen1699 Worten4487 glauben4100?

約翰福音

第5章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 5

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

1 Danach war2258 ein Fest1859 der2532 Juden2453, und3326 JEsus2424 zog hinauf305 gen1519 Jerusalem2414.

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

2 Es ist2076 aber1161 zu1722 Jerusalem2414 bei dem3588 Schafhause ein Teich2861, der heißt1951 auf1909 ebräisch Bethesda964 und hat2192 fünf4002 Hallen4745,

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

3 in1722 welchen lagen2621 viel4183 Kranke770, Blinde5185, Lahme5560, Dürre; die warteten1551, wenn sich das Wasser5204 bewegte2796.

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

4 Denn1063 ein Engel32 fuhr herab2597 zu seiner Zeit2596 in1722 den Teich2861 und2532 bewegte5015 das Wasser5204. Welcher3739 nun3767 der erste4413, nachdem das Wasser5204 beweget war1096, hineinstieg1684, der ward gesund5199, mit3326 welcherlei1221 Seuche3553 er behaftet war.

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

5 Es war2258 aber1161 ein5100 Mensch444 daselbst1563, achtunddreißig5144 Jahre2094 krank769 gelegen2192.

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

6 Da JEsus2424 denselbigen sah1492 liegen2621 und2532 vernahm, daß3754 er2235 so lange4183 gelegen hatte2192, spricht3004 er846 zu ihm: Willst2309 du1097 gesund5199 werden1096?

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

7 Der3739 Kranke770 antwortete611 ihm846: HErr2962, ich1473 habe2192 keinen3756 Menschen, wenn3752 das2443 Wasser5204 sich beweget, der mich1700 in1519 den444 Teich2861 lasse; und1161 wenn ich komme2064, so steiget ein anderer243 vor906 mir3165 hinein2597.

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

8 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043!

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

9 Und2532 alsbald2112 ward2258 der1722 Mensch444 gesund5199 und2532 nahm142 sein Bett2895 und2532 ging4043 hin. Es war1096 aber1161 desselbigen Tages2250 der1565 Sabbat4521.

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

10 Da3767 sprachen3004 die Juden2453 zu dem, der gesund2323 war worden: Es ist2076 heute Sabbat4521; es ziemt1832 dir4671 nicht3756, das Bett2895 zu tragen142.

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

11 Er846 antwortete611 ihnen: Der1565 mich3427 gesund5199 machte4160, der sprach2036 zu mir3165: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043.

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

12 Da3767 fragten2065 sie846 ihn: Wer5101 ist2076 der3588 Mensch444, der zu dir4671 gesagt2036 hat: Nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe hin4043?

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

13 Der aber1161 gesund2390 war5607 worden, wußte1492 nicht3756, wer5101 er2076 war; denn1063 JEsus2424 war gewichen1593, da so viel Volks3793 an1722 dem Ort5117 war.

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

14 Danach fand2147 ihn846 Jesus2424 im Tempel2411 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, du bist1096 gesund5199 worden; sündige264 hinfort3371 nicht mehr, daß3363 dir4671 nicht etwas5100 Ärgeres widerfahre!

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

15 Der Mensch444 ging565 hin und2532 verkündigte312 es3754 den3588 Juden2453, es sei2076 JEsus2424, der ihn846 gesund5199 gemacht4160 habe.

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

16 Darum3754 verfolgten1377 die Juden2453 JEsum und2532 suchten2212 ihn846 zu1722 töten615, daß5124 er2424 solches5023 getan4160 hatte auf den Sabbat4521.

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihnen846: Mein3450 Vater3962 wirket2038 bisher, und2504 ich737 wirke auch.

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

18 Darum trachteten ihm die Juden2453 nun3767 viel mehr3123 nach, daß3754 sie ihn töteten615, daß er846 nicht3756 allein3440 den Sabbat4521 brach3089, sondern235 sagte3004 auch2532, GOtt2316 sei sein2398 Vater3962, und2212 machte4160 sich selbst1438 GOtt2316 gleich2470.

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

19 Da2532 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu991 ihnen1438: Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, der1565 Sohn kann1410 nichts3756 von575 ihm selber tun4160, denn3767 was er846 siehet den Vater3962 tun4160; denn3362 was derselbige tut4160, das1063 tut4160 gleich3668 auch5100 der Sohn.

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

20 Der Vater3962 aber2532 hat1166 den Sohn lieb5368 und1063 zeiget ihm846 alles3956, was3739 er846 tut4160, und2532 wird ihm noch größere3187 Werke2041 zeigen1166, daß3187 ihr846 euch5210 verwundern2296 werdet.

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

21 Denn1063 wie5618 der Vater3962 die3739 Toten3498 auferweckt und2532 machet sie lebendig2227, also3779 auch2532 der Sohn machet lebendig2227, welche er will1453.

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

22 Denn der Vater3962 richtet2919 niemand3762, sondern235 alles3956 Gericht2920 hat er dem Sohn gegeben1325,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

23 auf daß2443 sie846 alle3956 den3588 Sohn ehren5091, wie2531 sie den Vater3962 ehren5091. Wer den Sohn nicht3361 ehret, der ehret den Vater3962 nicht3756, der ihn gesandt3992 hat.

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

24 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Wer mein3450 Wort3056 höret191 und2532 glaubet4100 dem, der mich3165 gesandt3992 hat2192, der hat das ewige166 Leben2222 und2532 kommt2064 nicht3756 in1519 das Gericht2920, sondern235 er ist2064 vom1537 Tode2288 zum1519 Leben2222 hindurchgedrungen3327.

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

25 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch: Es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2076 schon jetzt3568, daß3753 die Toten3498 werden die Stimme5456 des Sohnes Gottes2316 hören191; und2532 die sie hören191 werden, die werden leben2198.

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

26 Denn1063 wie5618 der Vater3962 das Leben2222 hat2192 in1722 ihm selber1438, also3779 hat er dem Sohn gegeben1325, das Leben2222 zu haben2192 in1722 ihm selber1438

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

27 Und2532 hat4160 ihm Macht1849 gegeben1325, auch2532 das Gericht2920 zu halten, darum daß3754 er846 des Menschen444 Sohn ist2076.

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

28 Verwundert2296 euch des nicht3361; denn3754 es5124 kommt2064 die Stunde5610, in1722 welcher3739 alle3956, die in1722 den Gräbern3419 sind, werden seine846 Stimme5456 hören191

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

29 und2532 werden hervorgehen1607, die da Gutes18 getan4160 haben4238, zur1519 Auferstehung386 des Lebens2222, die aber1161 Übels getan haben, zur1519 Auferstehung386 des Gerichts2920.

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

30 Ich1473 kann1410 nichts3762 von575 mir1683 selber tun4160. Wie2531 ich höre191, so richte2919 ich, und2532 mein1699 Gericht2920 ist2076 recht1342; denn3754 ich suche2212 nicht meinen1699 Willen2307, sondern235 des Vaters3962 Willen2307, der3739 mich3165 gesandt3992 hat.

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

31 So1437 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeuge3140, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 nicht3756 wahr227.

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

32 Ein anderer243 ist‘s2076, der von4012 mir1700 zeuget3140; und2532 ich weiß, daß3754 das1492 Zeugnis3141 wahr227 ist2076, das3739 er von4012 mir1700 zeuget3140.

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

33 Ihr5210 schicktet zu649 Johannes2491, und2532 er4314 zeugete von der Wahrheit225.

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

34 Ich1473 aber1161 nehme2983 nicht3756 Zeugnis3141 von3844 Menschen444, sondern235 solches5023 sage3004 ich, auf daß2443 ihr5210 selig4982 werdet.

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

35 Er1565 war2258 ein brennend2545 und2532 scheinend5316 Licht3088; ihr5210 aber1161 wolltet2309 eine4314 kleine Weile5610 fröhlich21 sein846 von1722 seinem Licht5457.

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

36 Ich1473 aber1161 habe2192 ein größer Zeugnis3141 denn3187 des846 Johannes2491 Zeugnis; denn1063 die3739 Werke2041, die3739 mir1700 der Vater3962 gegeben1325 hat4160, daß2443 ich1473 sie846 vollende5048, dieselbigen Werke2041, die ich tue, zeugen3140 von4012 mir3165, daß3754 mich3427 der Vater3962 gesandt649 habe.

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

37 Und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat3140, derselbige hat191 von4012 mir3165 gezeuget. Ihr846 habt191 nie4455 weder3777 seine846 Stimme5456 gehöret noch3777 seine846 Gestalt1491 gesehen3708.

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

38 Und2532 sein Wort3056 habt2192 ihr846 nicht3756 in1722 euch5213 wohnend3306; denn3754 ihr5210 glaubet4100 dem1565 nicht3756, den er gesandt hat649.

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

39 Suchet2045 in1722 der1565 Schrift1124; denn3754 ihr846 meinet1380, ihr5210 habt2192 das ewige166 Leben2222 darinnen; und2532 sie ist‘s1526, die von4012 mir1700 zeuget3140.

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

40 Und2532 ihr wollt2309 nicht3756 zu4314 mir3165 kommen2064, daß2443 ihr das Leben2222 haben2192 möchtet.

41 「我不受從人來的榮耀。

41 Ich nehme2983 nicht3756 Ehre1391 von3844 Menschen444.

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

42 Aber235 ich kenne euch5209, daß3754 ihr1097 nicht3756 Gottes2316 Liebe26 in1722 euch1438 habt2192.

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

43 Ich1473 bin kommen2064 in1722 meines3450 Vaters3962 Namen3686, und2532 ihr nehmet2983 mich3165 nicht3756 an. So1437 ein anderer243 wird in seinem2398 eigenen Namen3686 kommen2064, den1565 werdet ihr annehmen.

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

44 Wie4459 könnet ihr5210 glauben4100, die ihr Ehre1391 voneinander nehmet2983? Und2532 die Ehre1391, die von GOtt2316 allein3441 ist1410, suchet2212 ihr nicht3756.

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

45 Ihr5210 sollt nicht3361 meinen1380, daß3754 ich1473 euch5216 vor4314 dem3739 Vater3962 verklagen2723 werde. Es ist2076 einer, der euch5216 verklaget, der Mose3475, auf1519 welchen ihr hoffet1679.

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

46 Wenn1487 ihr4100 Mose3475 glaubtet, so glaubtet ihr4100 auch302 mir1698; denn er1565 hat von4012 mir1700 geschrieben1125.

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

47 So1487 ihr4100 aber1161 seinen1565 Schriften1121 nicht3756 glaubet, wie4459 werdet ihr meinen1699 Worten4487 glauben4100?