西番雅書

第1章

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

Der Prophet Zefanja

Kapitel 1

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Zephanja6846, dem Sohn1121 Chusis3570, des Sohns Gedaljas1436, des Sohns Amarjas568, des Sohns Hiskias2396, zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas:

2 Ich will alles aus dem Lande6440 wegnehmen5486, spricht5002 der HErr3068.

3 Ich will beide, Menschen120 und Vieh929, beide, Vögel5775 des Himmels8064 und Fische1709 im Meer3220, wegnehmen5486 samt den Ärgernissen4384 und den GOttlosen7563; ja, ich will die Menschen120 ausreuten aus3772 dem Lande6440, spricht5002 der HErr3068.

4 Ich will meine Hand3027 ausstrecken über Juda3063 und3548 über alle, die zu Jerusalem3389 wohnen3427; also will ich das3772 übrige7605 von Baal1168 ausreuten, dazu den Namen8034 der Kamarim und Priester aus5186 diesem Ort4725

5 und4428 die, so auf den Dächern1406 des Himmels8064 Heer6635 anbeten7812, die es anbeten7812 und schwören7650 doch bei dem HErrn3068 und zugleich bei Malchom,

6 und die vom HErrn3068 abfallen5472 und die nach310 dem HErrn3068 nichts fragen1245 und ihn nicht achten1875.

7 Seid stille vor6440 dem HErrn3069 HErrn3068; denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138! Denn der HErr136 hat3559 ein Schlachtopfer2077 zubereitet und seine Gäste7121 dazu geladen6942.

8 Und am Tage3117 des Schlachtopfers2077 des HErrn3068 will ich heimsuchen6485 die Fürsten8269 und des Königs4428 Kinder1121 und alle, die ein fremd5237 Kleid4403 tragen3847.

9 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 die heimsuchen, so über6485 die Schwelle4670 springen1801, die ihrer Herren113 Haus1004 füllen4390 mit Rauben2555 und Trügen4820.

10 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird sich ein laut Geschrei6963 erheben von dem Fischtor1709 an und ein Geheul3215 von dem andern4932 Tor8179 und ein großer1419 Jammer7667 auf den Hügeln1389.

11 Heulet3213, die ihr3427 in der Mühle4389 wohnet! Denn das3772 ganze Krämervolk5971 ist dahin1820, und alle, die Geld3701 sammeln5187, sind ausgerottet.

12 Zur selbigen Zeit6256 will3190 ich Jerusalem3389 mit Laternen durchsuchen2664 und will heimsuchen die Leute582, die auf ihren Hefen8105 liegen7087 und sprechen559 in ihrem Herzen3824: Der HErr3068 wird6485 weder Gutes noch Böses tun7489.

13 Und2428 sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser1004 zur Wüste8077. Sie werden Häuser1004 bauen1129 und nicht drinnen wohnen3427; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und keinen Wein3196 davon trinken8354.

14 Denn des HErrn3068 großer Tag3117 ist nahe7138; er ist nahe7138 und eilet sehr1419. Wenn das Geschrei6963 vom Tage3117 des HErrn3068 kommen wird, so3966 werden die Starken1368 alsdann bitterlich4751 schreien6873.

15 Denn dieser Tag3117 ist ein Tag3117 des Grimmes5678, ein Tag3117 der Trübsal6869 und3117 Angst4691, ein Tag3117 des Wetters7722 und Ungestüms4875, ein Tag3117 der Finsternis2822 und Dunkels, ein Tag653 der Wolken6051 und Nebel6205,

16 ein Tag3117 der Posaunen7782 und Trommeten wider die festen1219 Städte5892 und hohen1364 Schlösser6438.

17 Ich will den Leuten120 bange machen6887, daß sie umhergehen sollen1980 wie die Blinden5787, darum daß sie wider den HErrn3068 gesündiget haben2398. Ihr Blut1818 soll vergossen8210 werden, als wäre es Staub6083, und ihr Leib3894, als wäre es Kot1561.

18 Es wird926 sie ihr3427 Silber3701 und Gold2091 nicht erretten5337 mögen3201 am Tage3117 des Zorns5678 des HErrn3068, sondern das776 ganze Land776 soll durch das Feuer784 seines Eifers verzehret werden398; denn7068 er wird‘s plötzlich ein Ende3617 machen6213 mit allen, die im Lande wohnen.

西番雅書

第1章

Der Prophet Zefanja

Kapitel 1

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Zephanja6846, dem Sohn1121 Chusis3570, des Sohns Gedaljas1436, des Sohns Amarjas568, des Sohns Hiskias2396, zur Zeit3117 Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas:

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

2 Ich will alles aus dem Lande6440 wegnehmen5486, spricht5002 der HErr3068.

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

3 Ich will beide, Menschen120 und Vieh929, beide, Vögel5775 des Himmels8064 und Fische1709 im Meer3220, wegnehmen5486 samt den Ärgernissen4384 und den GOttlosen7563; ja, ich will die Menschen120 ausreuten aus3772 dem Lande6440, spricht5002 der HErr3068.

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

4 Ich will meine Hand3027 ausstrecken über Juda3063 und3548 über alle, die zu Jerusalem3389 wohnen3427; also will ich das3772 übrige7605 von Baal1168 ausreuten, dazu den Namen8034 der Kamarim und Priester aus5186 diesem Ort4725

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

5 und4428 die, so auf den Dächern1406 des Himmels8064 Heer6635 anbeten7812, die es anbeten7812 und schwören7650 doch bei dem HErrn3068 und zugleich bei Malchom,

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

6 und die vom HErrn3068 abfallen5472 und die nach310 dem HErrn3068 nichts fragen1245 und ihn nicht achten1875.

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

7 Seid stille vor6440 dem HErrn3069 HErrn3068; denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138! Denn der HErr136 hat3559 ein Schlachtopfer2077 zubereitet und seine Gäste7121 dazu geladen6942.

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

8 Und am Tage3117 des Schlachtopfers2077 des HErrn3068 will ich heimsuchen6485 die Fürsten8269 und des Königs4428 Kinder1121 und alle, die ein fremd5237 Kleid4403 tragen3847.

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

9 Auch will ich zur selbigen Zeit3117 die heimsuchen, so über6485 die Schwelle4670 springen1801, die ihrer Herren113 Haus1004 füllen4390 mit Rauben2555 und Trügen4820.

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

10 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird sich ein laut Geschrei6963 erheben von dem Fischtor1709 an und ein Geheul3215 von dem andern4932 Tor8179 und ein großer1419 Jammer7667 auf den Hügeln1389.

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

11 Heulet3213, die ihr3427 in der Mühle4389 wohnet! Denn das3772 ganze Krämervolk5971 ist dahin1820, und alle, die Geld3701 sammeln5187, sind ausgerottet.

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

12 Zur selbigen Zeit6256 will3190 ich Jerusalem3389 mit Laternen durchsuchen2664 und will heimsuchen die Leute582, die auf ihren Hefen8105 liegen7087 und sprechen559 in ihrem Herzen3824: Der HErr3068 wird6485 weder Gutes noch Böses tun7489.

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

13 Und2428 sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser1004 zur Wüste8077. Sie werden Häuser1004 bauen1129 und nicht drinnen wohnen3427; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und keinen Wein3196 davon trinken8354.

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

14 Denn des HErrn3068 großer Tag3117 ist nahe7138; er ist nahe7138 und eilet sehr1419. Wenn das Geschrei6963 vom Tage3117 des HErrn3068 kommen wird, so3966 werden die Starken1368 alsdann bitterlich4751 schreien6873.

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

15 Denn dieser Tag3117 ist ein Tag3117 des Grimmes5678, ein Tag3117 der Trübsal6869 und3117 Angst4691, ein Tag3117 des Wetters7722 und Ungestüms4875, ein Tag3117 der Finsternis2822 und Dunkels, ein Tag653 der Wolken6051 und Nebel6205,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

16 ein Tag3117 der Posaunen7782 und Trommeten wider die festen1219 Städte5892 und hohen1364 Schlösser6438.

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

17 Ich will den Leuten120 bange machen6887, daß sie umhergehen sollen1980 wie die Blinden5787, darum daß sie wider den HErrn3068 gesündiget haben2398. Ihr Blut1818 soll vergossen8210 werden, als wäre es Staub6083, und ihr Leib3894, als wäre es Kot1561.

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

18 Es wird926 sie ihr3427 Silber3701 und Gold2091 nicht erretten5337 mögen3201 am Tage3117 des Zorns5678 des HErrn3068, sondern das776 ganze Land776 soll durch das Feuer784 seines Eifers verzehret werden398; denn7068 er wird‘s plötzlich ein Ende3617 machen6213 mit allen, die im Lande wohnen.