撒母耳記上

第27章

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

Das erste Buch Samuel

Kapitel 27

1 David1732 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Ich werde der Tage3117 einen259 Saul7586 in die Hände3027 fallen5595; es ist mir nichts2976 besser2896, denn daß3588 ich entrinne4422 in der Philister6430 Land776, daß Saul7586 von mir ablasse, mich fürder zu suchen1245 in allen Grenzen1366 Israels3478; so werde ich seinen Händen3027 entrinnen4422.

2 Und3967 machte sich auf6965 und ging5674 hinüber, samt den sechshundert8337 Mann376, die bei ihm1732 waren, zu Achis397, dem Sohn1121 Maochs4582, Könige4428 zu Gath1661.

3 Also blieb3427 David1732 bei Achis397 zu Gath1661, mit seinen Männern582, ein376 jeglicher mit seinem Hause1004; David1732 auch mit seinen zweien8147 Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und Abigail26, des Nabals5037 Weibe802, der Karmelitin3762.

4 Und da Saul7586 angesagt5046 ward, daß David1732 gen Gath1661 geflohen1272 wäre, suchte1245 er ihn nicht3254 mehr3254.

5 Und David1732 sprach559 zu Achis397: Hab ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mir geben5414 einen Raum in der Städte5892 einer259 auf dem Lande4725, daß ich drinnen wohne3427; was soll dein Knecht5650 in der königlichen4467 Stadt5892 bei dir wohnen3427?

6 Da gab5414 ihm Achis397 des Tages3117 Ziklag6860. Daher ist Ziklag6860 der Könige4428 Judas bis auf diesen Tag3117.

7 Die3427 Zeit3117 aber, die David1732 in der Philister6430 Lande7704 wohnete, ist ein Jahr und3117 vier702 Monden2320.

8 David1732 aber zog5927 hinauf samt seinen Männern582 und fiel ins6584 Land776 der Gessuriter1651 und Girsiter1511 und Amalekiter6003; denn diese waren935 die2007 Einwohner3427 von alters her5769 dieses Landes776, als man kommt gen Sur7793, bis an Ägyptenland4714.

9 Da aber David1732 das Land776 schlug5221, ließ er weder Mann376 noch Weib802 leben, und nahm3947 Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Kamele1581 und Kleider899; und kehrete wieder7725 und kam935 zu2421 Achis397.

10 Wenn denn Achis397 sprach559: Seid ihr heute3117 nicht408 eingefallen6584? so sprach559 David1732: Gegen den Mittag5045 Judas und gegen den Mittag5045 der Jerahmeeliter3397 und gegen den Mittag5045 der Keniter7017.

11 David1732 aber ließ weder Mann376 noch Weib802 lebendig2421 gen Gath1661 kommen935, und gedachte559, sie559 möchten wider uns reden5046 und schwätzen. Also tat6213 David1732, und das war2421 seine Weise4941, solange3117 er wohnete in der Philister6430 Lande7704.

12 Darum glaubte539 Achis397 David1732 und gedachte559: Er hat sich stinkend887 gemacht887 vor seinem Volk5971 Israel3478, darum soll er immer5769 mein Knecht5650 sein.

撒母耳記上

第27章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 27

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

1 David1732 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Ich werde der Tage3117 einen259 Saul7586 in die Hände3027 fallen5595; es ist mir nichts2976 besser2896, denn daß3588 ich entrinne4422 in der Philister6430 Land776, daß Saul7586 von mir ablasse, mich fürder zu suchen1245 in allen Grenzen1366 Israels3478; so werde ich seinen Händen3027 entrinnen4422.

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

2 Und3967 machte sich auf6965 und ging5674 hinüber, samt den sechshundert8337 Mann376, die bei ihm1732 waren, zu Achis397, dem Sohn1121 Maochs4582, Könige4428 zu Gath1661.

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

3 Also blieb3427 David1732 bei Achis397 zu Gath1661, mit seinen Männern582, ein376 jeglicher mit seinem Hause1004; David1732 auch mit seinen zweien8147 Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und Abigail26, des Nabals5037 Weibe802, der Karmelitin3762.

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

4 Und da Saul7586 angesagt5046 ward, daß David1732 gen Gath1661 geflohen1272 wäre, suchte1245 er ihn nicht3254 mehr3254.

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

5 Und David1732 sprach559 zu Achis397: Hab ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so laß4672 mir geben5414 einen Raum in der Städte5892 einer259 auf dem Lande4725, daß ich drinnen wohne3427; was soll dein Knecht5650 in der königlichen4467 Stadt5892 bei dir wohnen3427?

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

6 Da gab5414 ihm Achis397 des Tages3117 Ziklag6860. Daher ist Ziklag6860 der Könige4428 Judas bis auf diesen Tag3117.

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

7 Die3427 Zeit3117 aber, die David1732 in der Philister6430 Lande7704 wohnete, ist ein Jahr und3117 vier702 Monden2320.

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

8 David1732 aber zog5927 hinauf samt seinen Männern582 und fiel ins6584 Land776 der Gessuriter1651 und Girsiter1511 und Amalekiter6003; denn diese waren935 die2007 Einwohner3427 von alters her5769 dieses Landes776, als man kommt gen Sur7793, bis an Ägyptenland4714.

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

9 Da aber David1732 das Land776 schlug5221, ließ er weder Mann376 noch Weib802 leben, und nahm3947 Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Kamele1581 und Kleider899; und kehrete wieder7725 und kam935 zu2421 Achis397.

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

10 Wenn denn Achis397 sprach559: Seid ihr heute3117 nicht408 eingefallen6584? so sprach559 David1732: Gegen den Mittag5045 Judas und gegen den Mittag5045 der Jerahmeeliter3397 und gegen den Mittag5045 der Keniter7017.

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

11 David1732 aber ließ weder Mann376 noch Weib802 lebendig2421 gen Gath1661 kommen935, und gedachte559, sie559 möchten wider uns reden5046 und schwätzen. Also tat6213 David1732, und das war2421 seine Weise4941, solange3117 er wohnete in der Philister6430 Lande7704.

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

12 Darum glaubte539 Achis397 David1732 und gedachte559: Er hat sich stinkend887 gemacht887 vor seinem Volk5971 Israel3478, darum soll er immer5769 mein Knecht5650 sein.