撒母耳記上

第19章

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

撒母耳記上

第19章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你[pray thee]小心,到一個僻靜地方藏身。

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 從耶和華那裏來的惡[spirit]又降在掃羅身上,掃羅手裏拿短鎗[javelin]坐在屋裏,大衛就用手彈琴。

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 掃羅用短鎗[javelin]想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗[javelin]刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 米甲取了一個像[took an image]放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 使者進去,看見床上有一像[an image],頭枕在山羊毛裝的枕頭上。

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 有人告訴掃羅,說看見[Behold]大衛在拉瑪的拿約。

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言[prophesying],撒母耳站在其中監管他們;神的靈也感動掃羅打發去的人說預言[the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied]

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言[prophesied]。掃羅第三次打發人去,他們也說預言[prophesied]

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們[Behold, they]在拉瑪的拿約。」

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 他就往拉瑪的拿約去。神的[Spirit]也感動他,一面走一面說預言[prophesied],直到拉瑪的拿約。

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言[prophesied],一晝一夜露體躺臥。因此他們[they]說:「掃羅也列在先知中嗎?」

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?