以斯拉記第6章 |
1 |
2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: |
3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, |
4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; |
5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 |
6 |
7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 |
8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 |
9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 |
10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 |
11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 |
12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 |
13 |
14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 |
15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 |
16 |
17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; |
18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 |
19 |
20 原來,祭司和利未人同被潔淨 |
21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 |
22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 |
Das Buch EsraKapitel 6 |
1 Da |
2 Da |
3 Im ersten |
4 und drei |
5 Dazu |
6 So machet euch |
7 Lasset sie |
8 Auch ist |
9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer |
10 daß sie |
11 Von |
12 Der GOtt |
13 Das taten |
14 Und die Ältesten |
15 und |
16 Und |
17 Und |
18 Und |
19 Und |
20 Denn die Priester und |
21 Und die Kinder |
22 und hielten das Fest |
以斯拉記第6章 |
Das Buch EsraKapitel 6 |
1 |
1 Da |
2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: |
2 Da |
3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, |
3 Im ersten |
4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; |
4 und drei |
5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 |
5 Dazu |
6 |
6 So machet euch |
7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 |
7 Lasset sie |
8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 |
8 Auch ist |
9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 |
9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer |
10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 |
10 daß sie |
11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 |
11 Von |
12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 |
12 Der GOtt |
13 |
13 Das taten |
14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 |
14 Und die Ältesten |
15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 |
15 und |
16 |
16 Und |
17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; |
17 Und |
18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 |
18 Und |
19 |
19 Und |
20 原來,祭司和利未人同被潔淨 |
20 Denn die Priester und |
21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 |
21 Und die Kinder |
22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 |
22 und hielten das Fest |