啟示錄

第8章

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

Die Offenbarung

Kapitel 8

1 Und2532 da3753 es das siebente1442 Siegel4973 auftat455, ward1096 eine Stille4602 in1722 dem Himmel3772 bei5613 einer halben Stunde2256.

2 Und2532 ich sah1492 sieben2033 Engel32, die3739 da traten vor1799 GOtt2316, und2532 ihnen846 wurden sieben2033 Posaunen4536 gegeben1325.

3 Und2532 ein anderer243 Engel32 kam2064 und2532 trat2476 an1909 den Altar2379 und2532 hatte2192 ein gülden Räuchfaß3031; und ihm ward viel4183 Räuchwerks2368 gegeben1325, daß2443 er846 gäbe zum Gebet1325 aller3956 Heiligen40 auf1909 den güldenen Altar2379 vor1799 dem3588 Stuhl2362.

4 Und2532 der Rauch2586 des Räuchwerks2368 vom Gebet4335 der Heiligen40 ging auf305 von1537 der Hand5495 des Engels32 vor1799 GOtt2316.

5 Und2532 der Engel32 nahm2983 das Räuchfaß3031 und2532 füllete es846 mit Feuer4442 vom1537 Altar2379 und2532 schüttete906 es auf1519 die Erde1093. Und2532 da geschahen1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796 und2532 Erdbeben4578.

6 Und2532 die sieben2033 Engel32 mit den3588 sieben2033 Posaunen4536 hatten2192 sich1438 gerüstet zu2090 posaunen4537.

7 Und2532 der erste4413 Engel32 posaunete. Und2532 es ward1096 ein Hagel5464 und2532 Feuer4442, mit Blut129 gemenget, und2532 fiel906 auf1519 die Erde1093. Und2532 das3956 dritte5154 Teil der Bäume1186 verbrannte2618, und2532 alles grüne5515 Gras5528 verbrannte2618.

8 Und2532 der andere1208 Engel32 posaunete. Und2532 es fuhr wie5613 ein großer3173 Berg3735 mit Feuer4442 brennend2545 ins1519 Meer2281. Und2532 das dritte5154 Teil des Meeres2281 ward906 Blut129,

9 und2532 das3588 dritte5154 Teil der lebendigen Kreaturen2938 im1722 Meer2281 starb599, und2532 das dritte5154 Teil der Schiffe4143 wurde verderbet.

10 Und2532 der dritte5154 Engel32 posaunete. Und2532 es fiel4098 ein großer3173 Stern792 vom1537 Himmel3772; der brannte2545 wie5613 eine Fackel2985 und2532 fiel4098 auf1909 das dritte5154 Teil der Wasserströme4215 und2532 über1909 die Wasserbrunnen4077.

11 Und2532 der Name3686 des Sterns792 heißt3004 Wermut894; und2532 das dritte5154 Teil ward1096 Wermut894. Und2532 viel4183 Menschen starben599 von1537 den444 Wassern5204, daß1519 sie waren so3754 bitter4087 worden.

12 Und2532 der3668 vierte5067 Engel32 posaunete. Und2532 es ward geschlagen4141 das dritte5154 Teil der Sonne2246 und2532 das dritte5154 Teil des Mondes4582 und2532 das dritte5154 Teil der Sterne792, daß2443 ihr846 drittes Teil verfinstert4654 ward, und2532 der Tag2250 das dritte Teil nicht3361 schien5316 und2532 die Nacht3571 desselbigengleichen.

13 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete einen Engel32 fliegen4072 mitten durch den3588 Himmel3321 und sagen3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: Wehe3759, wehe3759, wehe3759 denen, die191 auf1909 Erden1093 wohnen2730, vor den andern3062 Stimmen5456 der1520 Posaune4536 der1537 drei5140 Engel32, die noch posaunen4537 sollen3195!

啟示錄

第8章

Die Offenbarung

Kapitel 8

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

1 Und2532 da3753 es das siebente1442 Siegel4973 auftat455, ward1096 eine Stille4602 in1722 dem Himmel3772 bei5613 einer halben Stunde2256.

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

2 Und2532 ich sah1492 sieben2033 Engel32, die3739 da traten vor1799 GOtt2316, und2532 ihnen846 wurden sieben2033 Posaunen4536 gegeben1325.

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

3 Und2532 ein anderer243 Engel32 kam2064 und2532 trat2476 an1909 den Altar2379 und2532 hatte2192 ein gülden Räuchfaß3031; und ihm ward viel4183 Räuchwerks2368 gegeben1325, daß2443 er846 gäbe zum Gebet1325 aller3956 Heiligen40 auf1909 den güldenen Altar2379 vor1799 dem3588 Stuhl2362.

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

4 Und2532 der Rauch2586 des Räuchwerks2368 vom Gebet4335 der Heiligen40 ging auf305 von1537 der Hand5495 des Engels32 vor1799 GOtt2316.

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

5 Und2532 der Engel32 nahm2983 das Räuchfaß3031 und2532 füllete es846 mit Feuer4442 vom1537 Altar2379 und2532 schüttete906 es auf1519 die Erde1093. Und2532 da geschahen1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796 und2532 Erdbeben4578.

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

6 Und2532 die sieben2033 Engel32 mit den3588 sieben2033 Posaunen4536 hatten2192 sich1438 gerüstet zu2090 posaunen4537.

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

7 Und2532 der erste4413 Engel32 posaunete. Und2532 es ward1096 ein Hagel5464 und2532 Feuer4442, mit Blut129 gemenget, und2532 fiel906 auf1519 die Erde1093. Und2532 das3956 dritte5154 Teil der Bäume1186 verbrannte2618, und2532 alles grüne5515 Gras5528 verbrannte2618.

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

8 Und2532 der andere1208 Engel32 posaunete. Und2532 es fuhr wie5613 ein großer3173 Berg3735 mit Feuer4442 brennend2545 ins1519 Meer2281. Und2532 das dritte5154 Teil des Meeres2281 ward906 Blut129,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

9 und2532 das3588 dritte5154 Teil der lebendigen Kreaturen2938 im1722 Meer2281 starb599, und2532 das dritte5154 Teil der Schiffe4143 wurde verderbet.

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

10 Und2532 der dritte5154 Engel32 posaunete. Und2532 es fiel4098 ein großer3173 Stern792 vom1537 Himmel3772; der brannte2545 wie5613 eine Fackel2985 und2532 fiel4098 auf1909 das dritte5154 Teil der Wasserströme4215 und2532 über1909 die Wasserbrunnen4077.

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

11 Und2532 der Name3686 des Sterns792 heißt3004 Wermut894; und2532 das dritte5154 Teil ward1096 Wermut894. Und2532 viel4183 Menschen starben599 von1537 den444 Wassern5204, daß1519 sie waren so3754 bitter4087 worden.

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

12 Und2532 der3668 vierte5067 Engel32 posaunete. Und2532 es ward geschlagen4141 das dritte5154 Teil der Sonne2246 und2532 das dritte5154 Teil des Mondes4582 und2532 das dritte5154 Teil der Sterne792, daß2443 ihr846 drittes Teil verfinstert4654 ward, und2532 der Tag2250 das dritte Teil nicht3361 schien5316 und2532 die Nacht3571 desselbigengleichen.

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

13 Und2532 ich sah1492 und2532 hörete einen Engel32 fliegen4072 mitten durch den3588 Himmel3321 und sagen3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: Wehe3759, wehe3759, wehe3759 denen, die191 auf1909 Erden1093 wohnen2730, vor den andern3062 Stimmen5456 der1520 Posaune4536 der1537 drei5140 Engel32, die noch posaunen4537 sollen3195!