出埃及記第12章 |
1 |
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 |
3 你們告訴 |
4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 |
5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 |
6 你們 |
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 |
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 |
9 不可吃生的,斷不可吃用 |
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 |
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 |
12 因為這 |
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 |
14 |
15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 |
16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 |
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 |
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 |
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 |
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 |
21 |
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 |
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 |
24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 |
25 日後,你們到了耶和華按著他 |
26 那時 |
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 |
28 |
29 |
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 |
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 |
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 |
33 |
34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 |
35 以色列人照著摩西的話行;他們便 |
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 |
37 |
38 又有閒雜之眾 |
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 |
40 |
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 |
42 這夜是耶和華的那 |
43 |
44 但各人用錢 |
45 寄居的和雇用的僕人 |
46 應當在一個房子裏吃;你 |
47 以色列全會眾都要守這禮。 |
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 |
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 |
50 |
51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 12 |
1 Der HErr |
2 Dieser Mond soll bei euch der erste |
3 Saget der ganzen |
4 Wo ihrer |
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm |
6 Und sollt es behalten |
7 Und sollt seines Bluts |
8 Und sollt also Fleisch |
9 Ihr sollt es nicht roh |
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen |
11 Also |
12 Denn ich will in derselbigen Nacht |
13 Und das |
14 Und sollt diesen Tag |
15 Sieben |
16 Der erste |
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot |
18 Am vierzehnten |
19 daß man sieben |
20 Darum so esset |
21 Und Mose |
22 Und |
23 Denn der, HErr |
24 Darum |
25 Und wenn ihr |
26 Und wenn eure Kinder |
27 sollt ihr sagen |
28 Und |
29 Und zur Mitternacht schlug |
30 Da stand Pharao |
31 Und er forderte |
32 Nehmet |
33 Und die Ägypter |
34 Und das Volk |
35 Und die Kinder |
36 Dazu hatte der HErr |
37 Also zogen |
38 Und zog |
39 Und sie buken |
40 Die |
41 Da dieselben um waren |
42 Darum wird diese Nacht |
43 Und der HErr |
44 Aber wer ein |
45 Ein Hausgenoß und Mietling |
46 In einem |
47 Die ganze Gemeine Israel |
48 So aber ein Fremdling |
49 Einerlei |
50 Und alle Kinder |
51 Also führete der HErr |
出埃及記第12章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 12 |
1 |
1 Der HErr |
2 「你們要以本月為正月,為一年之首。 |
2 Dieser Mond soll bei euch der erste |
3 你們告訴 |
3 Saget der ganzen |
4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔 |
4 Wo ihrer |
5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔 |
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm |
6 你們 |
6 Und sollt es behalten |
7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。 |
7 Und sollt seines Bluts |
8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。 |
8 Und sollt also Fleisch |
9 不可吃生的,斷不可吃用 |
9 Ihr sollt es nicht roh |
10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。 |
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen |
11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。 |
11 Also |
12 因為這 |
12 Denn ich will in derselbigen Nacht |
13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」 |
13 Und das |
14 |
14 Und sollt diesen Tag |
15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 |
15 Sieben |
16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要 |
16 Der erste |
17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 |
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot |
18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 |
18 Am vierzehnten |
19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人 |
19 daß man sieben |
20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 |
20 Darum so esset |
21 |
21 Und Mose |
22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,再 |
22 Und |
23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者 |
23 Denn der, HErr |
24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 |
24 Darum |
25 日後,你們到了耶和華按著他 |
25 Und wenn ihr |
26 那時 |
26 Und wenn eure Kinder |
27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜 |
27 sollt ihr sagen |
28 |
28 Und |
29 |
29 Und zur Mitternacht schlug |
30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 |
30 Da stand Pharao |
31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。 |
31 Und er forderte |
32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」 |
32 Nehmet |
33 |
33 Und die Ägypter |
34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 |
34 Und das Volk |
35 以色列人照著摩西的話行;他們便 |
35 Und die Kinder |
36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人借 |
36 Dazu hatte der HErr |
37 |
37 Also zogen |
38 又有閒雜之眾 |
38 Und zog |
39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 |
39 Und sie buken |
40 |
40 Die |
41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 |
41 Da dieselben um waren |
42 這夜是耶和華的那 |
42 Darum wird diese Nacht |
43 |
43 Und der HErr |
44 但各人用錢 |
44 Aber wer ein |
45 寄居的和雇用的僕人 |
45 Ein Hausgenoß und Mietling |
46 應當在一個房子裏吃;你 |
46 In einem |
47 以色列全會眾都要守這禮。 |
47 Die ganze Gemeine Israel |
48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 |
48 So aber ein Fremdling |
49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 |
49 Einerlei |
50 |
50 Und alle Kinder |
51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 |
51 Also führete der HErr |