出埃及記

第12章

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

47 以色列全會眾都要守這禮。

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.

出埃及記

第12章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 12

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

1 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und559 Aaron175 in Ägyptenland776:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

2 Dieser Mond soll bei euch der erste7218 Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben7223.

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

3 Saget der ganzen5712 Gemeine Israel3478 und559 sprechet: Am zehnten6218 Tage dieses Monden2320 nehme3947 ein376 jeglicher ein Lamm7716, wo ein Hausvater1004 ist1696, je ein Lamm7716 zu einem Hause1004!

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

4 Wo ihrer5315 aber in einem Hause1004 zum Lamm7716 zu wenig4591 sind, so nehme3947 er376‘s und sein1961 nächster7138 Nachbar7934 an seinem Hause1004, bis ihrer so viel wird3699, daß6310 sie das Lamm7716 aufessen400 mögen.

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

5 Ihr sollt aber ein solch Lamm7716 nehmen3947, da kein Fehl an ist8549, ein Männlein2145 und eines Jahrs alt1121; von den Lämmern3532 und Ziegen5795 sollt ihr‘s nehmen.

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

6 Und sollt es behalten4931 bis auf den vierzehnten6240 Tag3117 des Monden2320. Und ein jegliches3605 Häuflein6951 im ganzen5712 Israel3478 soll es schlachten7819 zwischen996 Abends6153.

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

7 Und sollt seines Bluts1818 nehmen3947 und beide8147 Pfosten4201 an der Tür und die oberste Schwelle4947 damit bestreichen5414 an den Häusern1004, da sie es innen essen398.

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

8 Und sollt also Fleisch1320 essen398 in derselben Nacht3915, am Feuer784 gebraten6748, und ungesäuert Brot4682, und sollt es mit bittern Salsen essen398.

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

9 Ihr sollt es nicht roh4995 essen398, noch mit7130 Wasser4325 gesotten1310, sondern am Feuer784 gebraten6748, sein Haupt7218 mit seinen Schenkeln3767 und Eingeweide.

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen1242; wo aber etwas überbleibet bis morgen1242, sollt ihr‘s mit Feuer784 verbrennen8313.

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

11 Also3602 sollt ihr‘s aber essen398: Um eure Lenden4975 sollt ihr gegürtet sein2296 und eure Schuhe5275 an euren Füßen7272 haben und Stäbe4731 in euren Händen3027, und sollt es essen398, als die hinwegeilen2649; denn es ist des HErrn3068 Passah6453.

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

12 Denn ich will in derselbigen Nacht3915 durch Ägyptenland776 gehen5674 und776 alle Erstgeburt1060 schlagen5221 in Ägyptenland4714, beide unter Menschen120 und430 Vieh929. Und will meine Strafe8201 beweisen6213 an allen Göttern der Ägypter4714, ich, der HErr3068.

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

13 Und das776 Blut1818 soll euer Zeichen226 sein an den Häusern1004, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut1818 sehe7200, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage5063 widerfahre, die euch verderbe4889, wenn ich Ägyptenland4714 schlage5221.

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

14 Und sollt diesen Tag3117 haben zum Gedächtnis2146 und sollt ihn feiern2287 dem HErrn3068 zum Fest2282, ihr und alle eure Nachkommen1755, zur ewigen5769 Weise2708.

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

15 Sieben7651 Tage3117 sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398; nämlich389 am ersten7223 Tage3117 sollt ihr aufhören7673 mit gesäuertem Brot in euren Häusern1004. Wer gesäuert2557 Brot isset vom ersten7223 Tage3117 an3117, bis auf den siebenten7637, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von Israel3478.

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

16 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 sein398, daß ihr zusammenkommet; und3117 der siebente7637 soll auch389 heilig6944 sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit4399 sollt ihr drinnen tun6213, ohne was zur Speise gehöret für allerlei Seelen5315, dasselbe allein möget ihr für euch tun6213.

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot4682, denn eben an demselben6106 Tage3117 habe ich euer Heer6635 aus3318 Ägyptenland776 geführet; darum sollt8104 ihr diesen Tag3117 halten8104 und alle eure Nachkommen1755 zur ewigen5769 Weise2708.

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

18 Am vierzehnten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des Abends6153, sollt ihr ungesäuert Brot4682 essen398, bis an den einundzwanzigsten259 Tag3117 des Monden2320 an dem Abend6153,

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

19 daß man sieben7651 Tage3117 kein gesäuert Brot2556 finde4672 in euren Häusern1004. Denn wer gesäuert Brot isset, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden398 von der Gemeinde5712 Israel3478, es sei ein Fremdling1616 oder Einheimischer249 im Lande776.

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

20 Darum so esset398 kein gesäuert Brot2556, sondern398 eitel ungesäuert Brot4682 in allen euren Wohnungen4186.

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

21 Und Mose4872 forderte7121 alle Ältesten2205 in Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Leset aus4900 und nehmet3947 Schafe6629 jedermann für sein Gesinde und schlachtet7819 das Passah6453.

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

22 Und1004 nehmet3947 ein376 Büschel92 Ysop und tunket in das Blut1818 in dem Becken5592 und berühret5060 damit die Überschwelle und die zween Pfosten4201. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür6607 heraus3318 bis an den Morgen1242.

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

23 Denn der, HErr3068 wird umhergehen und3068 die Ägypter4714 plagen5062. Und935 wenn er das Blut1818 sehen wird an7200 der Überschwelle und an den zween Pfosten4201, wird er vor der Tür6607 übergehen und den Verderber7843 nicht in eure Häuser1004 kommen5674 lassen5414 zu plagen5062.

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

24 Darum1697 so halte8104 diese Weise2706 für5769 dich und deine Kinder1121 ewiglich5704.

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

25 Und wenn ihr935 ins Land776 kommet, das euch der HErr3068 geben5414 wird, wie er geredet hat1696, so haltet8104 diesen Dienst5656.

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

26 Und wenn eure Kinder1121 werden zu euch sagen559: Was habt ihr da für einen Dienst5656?

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

27 sollt ihr sagen559: Es1004 ist das Passahopfer2077 des HErrn3068, der vor den Kindern1121 Israel3478 überging in Ägypten4714, da er die Ägypter4714 plagte5062 und unsere Häuser1004 errettete5337. Da neigte6915 sich7812 das Volk5971 und bückte sich.

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

28 Und6213 die Kinder1121 Israel3478 gingen3212 hin und taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 geboten6680 hätte.

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

29 Und zur Mitternacht schlug5221 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 saß3427, bis auf den ersten Sohn1060 des Gefangenen7628 im Gefängnis, und alle Erstgeburt1060 des Viehes929.

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

30 Da stand Pharao6547 auf6965 und alle seine Knechte5650 in derselben Nacht3915 und alle Ägypter4714, und ward ein groß1419 Geschrei6818 in Ägypten4714; denn es war kein Haus1004, da nicht ein Toter4191 innen wäre.

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

31 Und er forderte7121 Mose4872 und Aaron175 in8432 der Nacht3915 und sprach1696: Machet euch auf6965 und ziehet aus3318 von meinem Volk5971, ihr und die Kinder1121 Israel3478; gehet hin3212 und dienet5647 dem HErrn3068, wie ihr gesagt559 habt.

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

32 Nehmet3947 auch mit euch eure Schafe6629 und Rinder1241, wie ihr gesagt1696 habt; gehet hin3212 und segnet1288 mich auch.

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

33 Und die Ägypter4714 drungen das776 Volk5971, daß sie2388 es eilend4116 aus dem Lande trieben; denn sie sprachen559: Wir sind alle des7971 Todes4191.

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

34 Und das Volk5971 trug den rohen Teig1217, ehe denn er versäuert war2556, zu ihrer Speise4863, gebunden6887 in ihren Kleidern8071, auf5375 ihren Achseln7926.

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

35 Und die Kinder1121 Israel3478 hatten getan, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und von den Ägyptern4714 gefordert7592 silberne3701 und güldene Geräte3627 und Kleider8071.

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

36 Dazu hatte der HErr3068 dem Volk5971 Gnade2580 gegeben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern4714.

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

37 Also zogen5265 aus die Kinder1121 Israel3478 von Raemses7486 gen Suchoth, sechshunderttausend8337 Mann1397 zu Fuß7273 ohne905 die Kinder2945.

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

38 Und zog5927 auch mit ihnen viel7227 Pöbelvolk6154 und Schafe6629 und Rinder1241 und fast viel3966 Viehes.

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

39 Und sie buken644 aus3318 dem rohen Teige, den sie aus Ägypten4714 brachten, ungesäuerte4682 Kuchen5692; denn es war2556 nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten4714 gestoßen wurden1644, und konnten3201 nicht verziehen4102 und hatten6213 ihnen sonst keine Zehrung6720 zubereitet.

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

40 Die3427 Zeit aber, die die Kinder1121 Israel3478 in8141 Ägypten4714 gewohnet haben4186, ist vierhundertunddreißig702 Jahre8141.

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

41 Da dieselben um waren7093, ging das776 ganze Heer6635 des HErrn3068 auf702 einen6106 Tag3117 aus3318 Ägyptenland4714.

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

42 Darum wird diese Nacht3915 dem HErrn3068 gehalten8107, daß er sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat; und die Kinder1121 Israel3478 sollen sie dem HErrn3068 halten, sie und ihre Nachkommen1755.

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

43 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Dies ist die Weise2708, Passah6453 zu halten: Kein Fremder5236 soll davon essen398.

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

44 Aber wer ein376 erkaufter3701 Knecht5650 ist4736, den beschneide4135 man, und dann esse398 er davon.

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

45 Ein Hausgenoß und Mietling7916 sollen nicht davon essen398.

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

46 In einem259 Hause1004 soll man‘s essen398; ihr sollt nichts von3318 seinem Fleisch1320 hinaus vor2351 das Haus1004 tragen; und sollt kein Bein6106 an ihm zerbrechen7665.

47 以色列全會眾都要守這禮。

47 Die ganze Gemeine Israel3478 soll solches tun6213.

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

48 So aber ein Fremdling1481 bei dir wohnet und dem HErrn3068 das Passah6453 halten will, der beschneide4135 alles, was männlich2145 ist; als dann mache6213 er1616 sich herzu7126, daß er solches tue6213, und sei wie ein Einheimischer249 des Landes776; denn kein Unbeschnittener6189 soll davon essen398.

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

49 Einerlei259 Gesetz8451 sei dem Einheimischen249 und dem Fremdling1616, der unter8432 euch1481 wohnet.

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

50 Und alle Kinder1121 Israel3478 taten6213, wie der HErr3068 Mose4872 und Aaron175 hatte6213 geboten6680.

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

51 Also führete der HErr3068 auf einen6106 Tag3117 die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit ihrem Heer6635.