| 約伯記第38章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你當束腰,作大丈夫 | 
| 4  | 
| 5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? | 
| 6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? | 
| 7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 | 
| 8  | 
| 9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, | 
| 10 為它定界限,又安門和閂, | 
| 11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 | 
| 12  | 
| 13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? | 
| 14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 | 
| 15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 | 
| 16  | 
| 17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? | 
| 18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 | 
| 19  | 
| 20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? | 
| 21 你知道這些 | 
| 22  | 
| 23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 | 
| 24 光亮從何路分開?東風從何路被光 | 
| 25  | 
| 26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? | 
| 27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 | 
| 28  | 
| 29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? | 
| 30 諸水隱藏 | 
| 31  | 
| 32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 | 
| 33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? | 
| 34  | 
| 35 你能發出閃電,叫它們 | 
| 36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? | 
| 37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? | 
| 38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 | 
| 39  | 
| 40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 | 
| 41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit | 
| 3 Gürte | 
| 4 Wo | 
| 5 Weißt du, wer ihr | 
| 6 Oder worauf stehen ihre Füße | 
| 7 da mich die Morgensterne | 
| 8 Wer hat das Meer | 
| 9 da ich‘s mit Wolken | 
| 10 da ich ihm den Lauf brach | 
| 11 und sprach | 
| 12 Hast du | 
| 13 daß die Ecken | 
| 14 Das Siegel | 
| 15 Und den GOttlosen | 
| 16 Bist du in den Grund | 
| 17 Haben sich dir des Todes | 
| 18 Hast du | 
| 19 Welches ist der Weg | 
| 20 daß | 
| 21 Wußtest du | 
| 22 Bist du | 
| 23 die ich habe | 
| 24 Durch welchen | 
| 25 Wer hat dem Platzregen | 
| 26 daß es regnet aufs Land | 
| 27 daß er | 
| 28 Wer ist | 
| 29 Aus | 
| 30 daß das Wasser | 
| 31 Kannst du die Bande | 
| 32 Kannst du den Morgenstern | 
| 33 Weißt du, wie | 
| 34 Kannst du deinen Donner | 
| 35 Kannst du die Blitze | 
| 36 Wer gibt | 
| 37 Wer ist | 
| 38 wenn der Staub | 
| 39 Kannst du | 
| 40 daß sie sich | 
| 41 Wer bereitet dem Raben | 
| 約伯記第38章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 | 
| 1  | 1 Und der HErr | 
| 2  | 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit | 
| 3 你當束腰,作大丈夫 | 3 Gürte | 
| 4  | 4 Wo | 
| 5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? | 5 Weißt du, wer ihr | 
| 6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? | 6 Oder worauf stehen ihre Füße | 
| 7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 | 7 da mich die Morgensterne | 
| 8  | 8 Wer hat das Meer | 
| 9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, | 9 da ich‘s mit Wolken | 
| 10 為它定界限,又安門和閂, | 10 da ich ihm den Lauf brach | 
| 11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 | 11 und sprach | 
| 12  | 12 Hast du | 
| 13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? | 13 daß die Ecken | 
| 14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 | 14 Das Siegel | 
| 15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 | 15 Und den GOttlosen | 
| 16  | 16 Bist du in den Grund | 
| 17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? | 17 Haben sich dir des Todes | 
| 18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 | 18 Hast du | 
| 19  | 19 Welches ist der Weg | 
| 20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? | 20 daß | 
| 21 你知道這些 | 21 Wußtest du | 
| 22  | 22 Bist du | 
| 23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 | 23 die ich habe | 
| 24 光亮從何路分開?東風從何路被光 | 24 Durch welchen | 
| 25  | 25 Wer hat dem Platzregen | 
| 26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? | 26 daß es regnet aufs Land | 
| 27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 | 27 daß er | 
| 28  | 28 Wer ist | 
| 29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? | 29 Aus | 
| 30 諸水隱藏 | 30 daß das Wasser | 
| 31  | 31 Kannst du die Bande | 
| 32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 | 32 Kannst du den Morgenstern | 
| 33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? | 33 Weißt du, wie | 
| 34  | 34 Kannst du deinen Donner | 
| 35 你能發出閃電,叫它們 | 35 Kannst du die Blitze | 
| 36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? | 36 Wer gibt | 
| 37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? | 37 Wer ist | 
| 38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 | 38 wenn der Staub | 
| 39  | 39 Kannst du | 
| 40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 | 40 daß sie sich | 
| 41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? | 41 Wer bereitet dem Raben |