| 約伯記第30章 | 
| 1  | 
| 2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? | 
| 3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 | 
| 4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 | 
| 5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) | 
| 6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; | 
| 7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 | 
| 8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 | 
| 9  | 
| 10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 | 
| 11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 | 
| 12 這等少年人 | 
| 13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 | 
| 14 他們來如同闖進大破口的水 | 
| 15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 | 
| 16  | 
| 17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 | 
| 18 因我病 | 
| 19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 | 
| 20 我呼求你,你不聽允 | 
| 21 你待我變為殘忍 | 
| 22 你 | 
| 23 我原 | 
| 24  | 
| 25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? | 
| 26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 | 
| 27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 | 
| 28 我沒有日光就哀哭行去 | 
| 29 我與龍 | 
| 30 我的皮膚在我身上黝黑 | 
| 31 我的弦琴也 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 | 
| 1 Nun aber lachen | 
| 2 welcher Vermögen | 
| 3 die vor Hunger | 
| 4 die da Nesseln | 
| 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb | 
| 6 An den grausamen Bächen | 
| 7 Zwischen den Büschen | 
| 8 die | 
| 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel | 
| 10 Sie haben einen | 
| 11 Sie | 
| 12 Zur Rechten | 
| 13 Sie haben meine Steige | 
| 14 Sie sind kommen | 
| 15 Schrecken | 
| 16 Nun aber gießt sich aus meine See LE | 
| 17 Des Nachts | 
| 18 Durch die Menge | 
| 19 Man hat mich in Kot | 
| 20 Schreie | 
| 21 Du bist | 
| 22 Du hebest mich auf | 
| 23 Denn ich weiß | 
| 24 Doch wird | 
| 25 Ich | 
| 26 Ich wartete | 
| 27 Meine Eingeweide | 
| 28 Ich gehe | 
| 29 Ich bin ein Bruder | 
| 30 Meine Haut | 
| 31 Meine Harfe | 
| 約伯記第30章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 | 
| 1  | 1 Nun aber lachen | 
| 2 他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢? | 2 welcher Vermögen | 
| 3 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地 | 3 die vor Hunger | 
| 4 在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。 | 4 die da Nesseln | 
| 5 他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;) | 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb | 
| 6 以致他們住在荒谷之間,在地洞和岩穴中; | 6 An den grausamen Bächen | 
| 7 在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。 | 7 Zwischen den Büschen | 
| 8 這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤 | 8 die | 
| 9  | 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel | 
| 10 他們厭惡我,遠遠地躲避我 | 10 Sie haben einen | 
| 11 鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。 | 11 Sie | 
| 12 這等少年人 | 12 Zur Rechten | 
| 13 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。 | 13 Sie haben meine Steige | 
| 14 他們來如同闖進大破口的水 | 14 Sie sind kommen | 
| 15 驚恐臨到我,他們尋索我的性命 | 15 Schrecken | 
| 16  | 16 Nun aber gießt sich aus meine See LE | 
| 17 夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋 | 17 Des Nachts | 
| 18 因我病 | 18 Durch die Menge | 
| 19 神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。 | 19 Man hat mich in Kot | 
| 20 我呼求你,你不聽允 | 20 Schreie | 
| 21 你待我變為殘忍 | 21 Du bist | 
| 22 你 | 22 Du hebest mich auf | 
| 23 我原 | 23 Denn ich weiß | 
| 24  | 24 Doch wird | 
| 25 人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢? | 25 Ich | 
| 26 我仰望得好處,災禍就臨到我了 | 26 Ich wartete | 
| 27 我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。 | 27 Meine Eingeweide | 
| 28 我沒有日光就哀哭行去 | 28 Ich gehe | 
| 29 我與龍 | 29 Ich bin ein Bruder | 
| 30 我的皮膚在我身上黝黑 | 30 Meine Haut | 
| 31 我的弦琴也 | 31 Meine Harfe |