| 歷代志上第21章 | 
| 1  | 
| 2 大衛就對 | 
| 3 約押回答 | 
| 4 但王的命令勝過約押。約押就離開 | 
| 5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 | 
| 6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 | 
| 7  | 
| 8 大衛禱告神說:「我行了 | 
| 9 耶和華曉諭 | 
| 10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 | 
| 11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: | 
| 12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 | 
| 13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 | 
| 14  | 
| 15 神差遣天使 | 
| 16 大衛舉目,看見耶和華的天使 | 
| 17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 | 
| 18  | 
| 19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 | 
| 20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 | 
| 21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 | 
| 22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 | 
| 23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 | 
| 24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 | 
| 25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 | 
| 26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 | 
| 27 耶和華吩咐天使 | 
| 28  | 
| 29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; | 
| 30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 | 
| Das erste Buch der ChronikKapitel 21 | 
| 1 Und der Satan | 
| 2 Und David | 
| 3 Joab | 
| 4 Aber des Königs | 
| 5 Und | 
| 6 Levi | 
| 7 Aber solches | 
| 8 Und | 
| 9 Und der HErr | 
| 10 Gehe | 
| 11 Und da Gad | 
| 12 entweder drei | 
| 13 David | 
| 14 Da ließ | 
| 15 Und GOtt | 
| 16 Und David | 
| 17 Und David | 
| 18 Und | 
| 19 Also ging | 
| 20 Arnan aber, da er sich | 
| 21 Als nun David | 
| 22 Und David | 
| 23 Arnan aber sprach | 
| 24 Aber der König | 
| 25 Also gab | 
| 26 Und David | 
| 27 Und der HErr | 
| 28 Zur selbigen Zeit | 
| 29 Denn die Wohnung | 
| 30 David | 
| 歷代志上第21章 | Das erste Buch der ChronikKapitel 21 | 
| 1  | 1 Und der Satan | 
| 2 大衛就對 | 2 Und David | 
| 3 約押回答 | 3 Joab | 
| 4 但王的命令勝過約押。約押就離開 | 4 Aber des Königs | 
| 5 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。 | 5 Und | 
| 6 唯有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。 | 6 Levi | 
| 7  | 7 Aber solches | 
| 8 大衛禱告神說:「我行了 | 8 Und | 
| 9 耶和華曉諭 | 9 Und der HErr | 
| 10 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」 | 10 Gehe | 
| 11 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇: | 11 Und da Gad | 
| 12 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使 | 12 entweder drei | 
| 13 大衛對迦得說:「我甚為難;我願落在耶和華的手裏,因為他有極 | 13 David | 
| 14  | 14 Da ließ | 
| 15 神差遣天使 | 15 Und GOtt | 
| 16 大衛舉目,看見耶和華的天使 | 16 Und David | 
| 17 大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在 | 17 Und David | 
| 18  | 18 Und | 
| 19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。 | 19 Also ging | 
| 20 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。 | 20 Arnan aber, da er sich | 
| 21 大衛到了阿珥楠那裏,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。 | 21 Als nun David | 
| 22 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場之地 | 22 Und David | 
| 23 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所看為喜悅的 | 23 Arnan aber sprach | 
| 24 大衛王對阿珥楠說:「不然。我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」 | 24 Aber der König | 
| 25 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。 | 25 Also gab | 
| 26 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。 | 26 Und David | 
| 27 耶和華吩咐天使 | 27 Und der HErr | 
| 28  | 28 Zur selbigen Zeit | 
| 29 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處; | 29 Denn die Wohnung | 
| 30 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華天使 | 30 David |