撒迦利亞書

第10章

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 10

1 So bittet7592 nun vom HErrn3068 Spätregen4306, so wird der HErr3068 Gewölke machen6213 und6256 euch Regen4306 genug geben5414 zu allem Gewächs6212 auf dem376 Felde7704.

2 Denn die Götzen8655 reden1696 eitel1892 Mühe205, und die Wahrsager7080 sehen2372 eitel Lüge8267 und reden1696 vergebliche Träume2472, und ihr Trösten5162 ist nichts7723; darum gehen sie5265 in der Irre wie eine Herde6629 und sind verschmachtet6031, weil kein Hirte7462 da ist.

3 Mein Zorn639 ist7760 ergrimmet über6485 die Hirten7462, und ich will die Böcke6260 heimsuchen; denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird6485 seine Herde5739 heimsuchen, nämlich das Haus1004 Juda3063, und wird sie zurichten wie ein geschmückt1935 Roß5483 zum Streit4421.

4 Die Ecken6438, Nägel3489, Streitbogen4421 und Treiber sollen alle7198 von3318 ihnen5065 wegkommen

5 und3068 sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot2916 auf der Gasse2351 treten947 im Streit3898, und sollen streiten4421; denn der HErr1368 wird mit ihnen sein, daß die Reiter7392 zuschanden werden3001.

6 Und ich will das Haus1004 Juda3063 stärken1396 und das Haus1004 Joseph3130 erretten3467 und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme7355 mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da834 ich sie nicht verstoßen hatte2186. Denn ich, der HErr3068, ihr3427 GOtt430, will sie erhören6030.

7 Und Ephraim669 soll7200 sein8055 wie ein Riese1368, und ihr Herz3820 soll fröhlich1523 werden wie vom Wein3196; dazu ihre Kinder1121 sollen‘s sehen und sich freuen8055, daß ihr Herz3820 am HErrn3068 fröhlich sei.

8 Ich will zu ihnen blasen und sie8319 sammeln6908, denn ich will sie erlösen6299; und sollen sich mehren7235, wie sie sich zuvor gemehret haben.

9 Und ich will7725 sie unter die Völker5971 säen2232, daß sie mein gedenken2142 in fernen4801 Landen; und sollen mit ihren Kindern1121 leben2421 und wiederkommen.

10 Denn ich will7725 sie wiederbringen aus Ägyptenland4714 und776 will935 sie sammeln6908 aus Assyrien804 und will sie ins Land776 Gilead1568 und Libanon3844 bringen, daß man nicht Raum für sie finden4672 wird.

11 Und er wird durchs Meer3220 der Angst6869 gehen5674 und die3381 Wellen1530 im Meer3220 schlagen5221, daß alle Tiefen4688 des Wassers2975 vertrocknen werden3001. Da soll denn geniedriget werden5493 die Pracht1347 zu Assyrien804, und das Zepter7626 in Ägypten4714 soll aufhören.

12 Ich will sie stärken1396 in dem HErrn3068, daß sie sollen1980 wandeln in seinem Namen8034, spricht5002 der HErr3068.

撒迦利亞書

第10章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 10

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

1 So bittet7592 nun vom HErrn3068 Spätregen4306, so wird der HErr3068 Gewölke machen6213 und6256 euch Regen4306 genug geben5414 zu allem Gewächs6212 auf dem376 Felde7704.

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

2 Denn die Götzen8655 reden1696 eitel1892 Mühe205, und die Wahrsager7080 sehen2372 eitel Lüge8267 und reden1696 vergebliche Träume2472, und ihr Trösten5162 ist nichts7723; darum gehen sie5265 in der Irre wie eine Herde6629 und sind verschmachtet6031, weil kein Hirte7462 da ist.

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

3 Mein Zorn639 ist7760 ergrimmet über6485 die Hirten7462, und ich will die Böcke6260 heimsuchen; denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird6485 seine Herde5739 heimsuchen, nämlich das Haus1004 Juda3063, und wird sie zurichten wie ein geschmückt1935 Roß5483 zum Streit4421.

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

4 Die Ecken6438, Nägel3489, Streitbogen4421 und Treiber sollen alle7198 von3318 ihnen5065 wegkommen

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

5 und3068 sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot2916 auf der Gasse2351 treten947 im Streit3898, und sollen streiten4421; denn der HErr1368 wird mit ihnen sein, daß die Reiter7392 zuschanden werden3001.

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

6 Und ich will das Haus1004 Juda3063 stärken1396 und das Haus1004 Joseph3130 erretten3467 und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme7355 mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da834 ich sie nicht verstoßen hatte2186. Denn ich, der HErr3068, ihr3427 GOtt430, will sie erhören6030.

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

7 Und Ephraim669 soll7200 sein8055 wie ein Riese1368, und ihr Herz3820 soll fröhlich1523 werden wie vom Wein3196; dazu ihre Kinder1121 sollen‘s sehen und sich freuen8055, daß ihr Herz3820 am HErrn3068 fröhlich sei.

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

8 Ich will zu ihnen blasen und sie8319 sammeln6908, denn ich will sie erlösen6299; und sollen sich mehren7235, wie sie sich zuvor gemehret haben.

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

9 Und ich will7725 sie unter die Völker5971 säen2232, daß sie mein gedenken2142 in fernen4801 Landen; und sollen mit ihren Kindern1121 leben2421 und wiederkommen.

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

10 Denn ich will7725 sie wiederbringen aus Ägyptenland4714 und776 will935 sie sammeln6908 aus Assyrien804 und will sie ins Land776 Gilead1568 und Libanon3844 bringen, daß man nicht Raum für sie finden4672 wird.

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

11 Und er wird durchs Meer3220 der Angst6869 gehen5674 und die3381 Wellen1530 im Meer3220 schlagen5221, daß alle Tiefen4688 des Wassers2975 vertrocknen werden3001. Da soll denn geniedriget werden5493 die Pracht1347 zu Assyrien804, und das Zepter7626 in Ägypten4714 soll aufhören.

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

12 Ich will sie stärken1396 in dem HErrn3068, daß sie sollen1980 wandeln in seinem Namen8034, spricht5002 der HErr3068.