雅歌

第1章

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

雅歌

第1章

1 此所羅門之雅歌也。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 併於上節

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。

雅歌

第1章

雅歌

第1章

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

1 此所羅門之雅歌也。

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

14 併於上節

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。