| 耶利米書第44章 | 
| 1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。 | 
| 2  | 
| 3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。 | 
| 4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、 | 
| 5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。 | 
| 6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。 | 
| 7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。 | 
| 8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。 | 
| 9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。 | 
| 10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。 | 
| 11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、 | 
| 12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、 | 
| 13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、 | 
| 14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。 | 
| 15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、 | 
| 16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。 | 
| 17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、 | 
| 18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。 | 
| 19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。 | 
| 20 耶利米告諸男女庶民曰、 | 
| 21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、 | 
| 22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。 | 
| 23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。 | 
| 24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。 | 
| 25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。 | 
| 26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、 | 
| 27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、 | 
| 28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。 | 
| 29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。 | 
| 30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 44 | 
| 1  | 
| 2 так говорит | 
| 3 за нечестие | 
| 4 Я посылал | 
| 5 Но они не слушали | 
| 6 И излилась | 
| 7  | 
| 8 прогневляя | 
| 9 Разве вы забыли | 
| 10 Не смирились | 
| 11  | 
| 12 и возьму | 
| 13 Посещу | 
| 14 и никто не избежит | 
| 15  | 
| 16 слова, | 
| 17 но непременно | 
| 18 А с того времени, как перестали | 
| 19 И когда мы кадили | 
| 20  | 
| 21 не это ли каждение, | 
| 22 Господь | 
| 23 Так как | 
| 24  | 
| 25 так говорит | 
| 26 За то выслушайте | 
| 27 Вот, Я буду | 
| 28 Только малое | 
| 29 И вот вам знамение, | 
| 30 Так говорит | 
| 耶利米書第44章 | Книга пророка ИеремииГлава 44 | 
| 1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。 | 1  | 
| 2  | 2 так говорит | 
| 3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。 | 3 за нечестие | 
| 4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、 | 4 Я посылал | 
| 5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。 | 5 Но они не слушали | 
| 6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。 | 6 И излилась | 
| 7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。 | 7  | 
| 8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。 | 8 прогневляя | 
| 9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。 | 9 Разве вы забыли | 
| 10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。 | 10 Не смирились | 
| 11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、 | 11  | 
| 12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、 | 12 и возьму | 
| 13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、 | 13 Посещу | 
| 14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。 | 14 и никто не избежит | 
| 15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、 | 15  | 
| 16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。 | 16 слова, | 
| 17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、 | 17 но непременно | 
| 18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。 | 18 А с того времени, как перестали | 
| 19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。 | 19 И когда мы кадили | 
| 20 耶利米告諸男女庶民曰、 | 20  | 
| 21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、 | 21 не это ли каждение, | 
| 22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。 | 22 Господь | 
| 23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。 | 23 Так как | 
| 24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。 | 24  | 
| 25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。 | 25 так говорит | 
| 26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、 | 26 За то выслушайте | 
| 27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、 | 27 Вот, Я буду | 
| 28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。 | 28 Только малое | 
| 29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。 | 29 И вот вам знамение, | 
| 30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。 | 30 Так говорит |