耶利米書第44章 |
1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。 |
2 |
3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。 |
4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、 |
5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。 |
6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。 |
7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。 |
8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。 |
9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。 |
10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。 |
11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、 |
12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、 |
13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、 |
14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。 |
15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、 |
16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。 |
17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、 |
18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。 |
19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。 |
20 耶利米告諸男女庶民曰、 |
21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、 |
22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。 |
23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。 |
24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。 |
25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。 |
26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、 |
27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、 |
28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。 |
29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。 |
30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。 |
Книга пророка ИеремииГлава 44 |
1 |
2 так говорит |
3 за нечестие |
4 Я посылал |
5 Но они не слушали |
6 И излилась |
7 |
8 прогневляя |
9 Разве вы забыли |
10 Не смирились |
11 |
12 и возьму |
13 Посещу |
14 и никто не избежит |
15 |
16 слова, |
17 но непременно |
18 А с того времени, как перестали |
19 И когда мы кадили |
20 |
21 не это ли каждение, |
22 Господь |
23 Так как |
24 |
25 так говорит |
26 За то выслушайте |
27 Вот, Я буду |
28 Только малое |
29 И вот вам знамение, |
30 Так говорит |
耶利米書第44章 |
Книга пророка ИеремииГлава 44 |
1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。 |
1 |
2 |
2 так говорит |
3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。 |
3 за нечестие |
4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、 |
4 Я посылал |
5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。 |
5 Но они не слушали |
6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。 |
6 И излилась |
7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。 |
7 |
8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。 |
8 прогневляя |
9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。 |
9 Разве вы забыли |
10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。 |
10 Не смирились |
11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、 |
11 |
12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、 |
12 и возьму |
13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、 |
13 Посещу |
14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。 |
14 и никто не избежит |
15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、 |
15 |
16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。 |
16 слова, |
17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、 |
17 но непременно |
18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。 |
18 А с того времени, как перестали |
19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。 |
19 И когда мы кадили |
20 耶利米告諸男女庶民曰、 |
20 |
21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、 |
21 не это ли каждение, |
22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。 |
22 Господь |
23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。 |
23 Так как |
24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。 |
24 |
25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。 |
25 так говорит |
26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、 |
26 За то выслушайте |
27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、 |
27 Вот, Я буду |
28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。 |
28 Только малое |
29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。 |
29 И вот вам знамение, |
30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。 |
30 Так говорит |