以賽亞書第12章 |
1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。 |
2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。 |
3 民自福泉、懽然以汲、 |
4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、 |
5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、 |
6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。 |
IсаяРозділ 12 |
1 |
2 оце, — Бог спасі́ння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Госпо́дь, — Господь сила моя та мій спів, і спасі́нням для мене Він став! |
3 І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л! |
4 І скажете ви того дня: „Дя́куйте Господу, кличте Іме́ння Його́, сповісті́ть між наро́дів про вчинки Його, пригадайте, що Йме́ння Його превеличне! |
5 Співайте для Господа, Він бо вели́чне вчинив, і хай це́ буде зна́не по ці́лій землі! |
6 Радій та співай, ти мешка́нко Сіону, бо серед тебе Великий, — Святий Ізраїлів! |
以賽亞書第12章 |
IсаяРозділ 12 |
1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。 |
1 |
2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。 |
2 оце, — Бог спасі́ння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Госпо́дь, — Господь сила моя та мій спів, і спасі́нням для мене Він став! |
3 民自福泉、懽然以汲、 |
3 І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л! |
4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、 |
4 І скажете ви того дня: „Дя́куйте Господу, кличте Іме́ння Його́, сповісті́ть між наро́дів про вчинки Його, пригадайте, що Йме́ння Його превеличне! |
5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、 |
5 Співайте для Господа, Він бо вели́чне вчинив, і хай це́ буде зна́не по ці́лій землі! |
6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。 |
6 Радій та співай, ти мешка́нко Сіону, бо серед тебе Великий, — Святий Ізраїлів! |