| 約翰參書第1章 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 | 
| 3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 | 
| 4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 | 
| 5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 | 
| 6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 | 
| 7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 | 
| 8 若此者、我當接之、共傳眞理、 | 
| 9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 | 
| 10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 | 
| 11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 | 
| 12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 | 
| 13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 | 
| 14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 | 
| 3-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 
| 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 
| 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 
| 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 
| 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 
| 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 
| 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 
| 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 
| 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 
| 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 
| 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 
| 13  | 
| 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 
| 約翰參書第1章 | 3-е IванаРозділ 1 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 1  | 
| 2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 | 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 
| 3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 | 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 
| 4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 | 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 
| 5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 | 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 
| 6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 | 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 
| 7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 | 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 
| 8 若此者、我當接之、共傳眞理、 | 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 
| 9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 | 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 
| 10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 | 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 
| 11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 | 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 
| 12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 | 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 
| 13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 | 13  | 
| 14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 | 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. |