| 耶利米書第7章 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 | 
| 3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 | 
| 4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 | 
| 5 如爾改行易爲、彼此行義、 | 
| 6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 | 
| 7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 | 
| 8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 | 
| 9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 | 
| 10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 | 
| 11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 | 
| 12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 | 
| 13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 | 
| 14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 | 
| 15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 | 
| 16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 | 
| 17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 | 
| 18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 | 
| 19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 | 
| 20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 | 
| 21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 | 
| 22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 | 
| 23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 | 
| 24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 | 
| 25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 | 
| 26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 | 
| 27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 | 
| 28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 | 
| 29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 | 
| 30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 | 
| 31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 | 
| 32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 | 
| 33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 | 
| 34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 | 
| ЄремiяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 „Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу. | 
| 3 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Попра́вте дороги свої й свої вчи́нки, й Я зроблю́, що ви жи́тимете на цім місці! | 
| 4 Не наді́йтесь собі на слова неправди́ві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній оту́т! | 
| 5 Бо якщо ви наспра́вді поправите ваші доро́ги та ваші діла́, якщо один о́дному бу́дете справді чинити справедливо, | 
| 6 не бу́дете тиснути чужи́нця, сироту та вдову́, не будете лити невинної крови на місці цьому́, і за іншими богами вслід не піде́те собі на біду́, — | 
| 7 то зроблю́, що ви пробува́тимете на цім місці, у краю́, що його дав Я вашим батька́м відвіку навіки! | 
| 8 Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть: | 
| 9 Чи ви будете кра́сти, вбивати й пере́люб чинити, і присягати фальши́во, й кади́ти Ваа́лові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, — | 
| 10 а потім ви при́йдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'я́м Моїм, і скажете: „Урято́вані ми“, щоб чинити гидо́ти всі ці? | 
| 11 Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь. | 
| 12 Бо піді́ть но до місця Мого, що в Шіло́, де́ Я споча́тку вчинив був перебува́ння для Йме́ння Свого́, і побачите, що́ вчинив Я йому́ через лука́вство Мого наро́ду Ізраїлевого. | 
| 13 Тепер же за те, що ви ро́бите всі оці вчинки, — говорить Господь, — і що Я говорив був до вас, промовляючи пи́льно, але́ ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказа́ли, — | 
| 14 то зроблю́ цьому до́мові, що кли́калось в ньому Ім'я́ Моє, що на нього наді́єтесь ви, і місцю цьому́, що Я дав його вам та вашим батька́м, так само, як Я був зробив для Шіло́, — | 
| 15 і відкину Я вас від обличчя Свого́, як відкинув усіх ваших браті́в, усе насі́ння Єфре́мове! | 
| 16 А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́! | 
| 17 Хіба ти не бачиш, що ро́блять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму: | 
| 18 Діти дро́ва збирають, а батьки́ розклада́ють огонь, жінки́ ж місять тісто, щоб спекти́ калачі́в тих жерто́вних „небесній цариці“, і ллють литі жертви для інших богі́в, на доса́ду Мені. | 
| 19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя? | 
| 20 Тому́ Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на люди́ну й худо́бу, і на польові́ дерева́ та на зе́мні плоди́, — і пала́тиме він, і не зга́сне! | 
| 21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопа́лення до жертов ваших, і їжте м'ясо, | 
| 22 бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви. | 
| 23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви бу́дете наро́дом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу́ вам, щоб вам було до́бре. | 
| 24 Та не слухали й не нахили́ли вони свого вуха, а ходили за ра́дами та за упе́ртістю серця лихого свого́, і стали до Мене плечи́ма, а не обличчям. | 
| 25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з кра́ю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пи́льно. | 
| 26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх, | 
| 27 І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть. | 
| 28 І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст. | 
| 29 Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву! | 
| 30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́. | 
| 31 І побудували ті же́ртовні па́гірки То́фета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та до́чок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не прихо́дило. | 
| 32 Тому́ то приходять ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже кликатись „То́фет“ місце це чи „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина вби́вства“, і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб. | 
| 33 І стане труп цього наро́ду за сте́рво небесному пта́ству та земній звіри́ні, і не буде, хто б їх відстраши́в! | 
| 34 І спиню́ в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, — бо руїною стане цей край! | 
| 耶利米書第7章 | ЄремiяРозділ 7 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 1  | 
| 2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 | 2 „Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промо́виш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що хо́дите бра́мами цими вклонятися Господу. | 
| 3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 | 3 Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів: Попра́вте дороги свої й свої вчи́нки, й Я зроблю́, що ви жи́тимете на цім місці! | 
| 4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 | 4 Не наді́йтесь собі на слова неправди́ві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній оту́т! | 
| 5 如爾改行易爲、彼此行義、 | 5 Бо якщо ви наспра́вді поправите ваші доро́ги та ваші діла́, якщо один о́дному бу́дете справді чинити справедливо, | 
| 6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 | 6 не бу́дете тиснути чужи́нця, сироту та вдову́, не будете лити невинної крови на місці цьому́, і за іншими богами вслід не піде́те собі на біду́, — | 
| 7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 | 7 то зроблю́, що ви пробува́тимете на цім місці, у краю́, що його дав Я вашим батька́м відвіку навіки! | 
| 8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 | 8 Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть: | 
| 9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 | 9 Чи ви будете кра́сти, вбивати й пере́люб чинити, і присягати фальши́во, й кади́ти Ваа́лові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, — | 
| 10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 | 10 а потім ви при́йдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'я́м Моїм, і скажете: „Урято́вані ми“, щоб чинити гидо́ти всі ці? | 
| 11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 | 11 Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь. | 
| 12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 | 12 Бо піді́ть но до місця Мого, що в Шіло́, де́ Я споча́тку вчинив був перебува́ння для Йме́ння Свого́, і побачите, що́ вчинив Я йому́ через лука́вство Мого наро́ду Ізраїлевого. | 
| 13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 | 13 Тепер же за те, що ви ро́бите всі оці вчинки, — говорить Господь, — і що Я говорив був до вас, промовляючи пи́льно, але́ ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказа́ли, — | 
| 14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 | 14 то зроблю́ цьому до́мові, що кли́калось в ньому Ім'я́ Моє, що на нього наді́єтесь ви, і місцю цьому́, що Я дав його вам та вашим батька́м, так само, як Я був зробив для Шіло́, — | 
| 15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 | 15 і відкину Я вас від обличчя Свого́, як відкинув усіх ваших браті́в, усе насі́ння Єфре́мове! | 
| 16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 | 16 А ти не молись за наро́д цей, і блага́ння й моли́тви за них не здійма́й, і Мене не проси, — бо не ви́слухаю Я тебе́! | 
| 17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 | 17 Хіба ти не бачиш, що ро́блять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму: | 
| 18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 | 18 Діти дро́ва збирають, а батьки́ розклада́ють огонь, жінки́ ж місять тісто, щоб спекти́ калачі́в тих жерто́вних „небесній цариці“, і ллють литі жертви для інших богі́в, на доса́ду Мені. | 
| 19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 | 19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя? | 
| 20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 | 20 Тому́ Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на люди́ну й худо́бу, і на польові́ дерева́ та на зе́мні плоди́, — і пала́тиме він, і не зга́сне! | 
| 21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 | 21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопа́лення до жертов ваших, і їжте м'ясо, | 
| 22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 | 22 бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви. | 
| 23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 | 23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви бу́дете наро́дом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу́ вам, щоб вам було до́бре. | 
| 24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 | 24 Та не слухали й не нахили́ли вони свого вуха, а ходили за ра́дами та за упе́ртістю серця лихого свого́, і стали до Мене плечи́ма, а не обличчям. | 
| 25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 | 25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з кра́ю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пи́льно. | 
| 26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 | 26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх, | 
| 27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 | 27 І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть. | 
| 28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 | 28 І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст. | 
| 29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 | 29 Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву! | 
| 30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 | 30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́. | 
| 31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 | 31 І побудували ті же́ртовні па́гірки То́фета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та до́чок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не прихо́дило. | 
| 32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 | 32 Тому́ то приходять ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже кликатись „То́фет“ місце це чи „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина вби́вства“, і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб. | 
| 33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 | 33 І стане труп цього наро́ду за сте́рво небесному пта́ству та земній звіри́ні, і не буде, хто б їх відстраши́в! | 
| 34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 | 34 І спиню́ в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, — бо руїною стане цей край! |