| 耶利米書第7章 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 | 
| 3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 | 
| 4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 | 
| 5 如爾改行易爲、彼此行義、 | 
| 6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 | 
| 7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 | 
| 8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 | 
| 9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 | 
| 10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 | 
| 11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 | 
| 12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 | 
| 13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 | 
| 14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 | 
| 15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 | 
| 16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 | 
| 17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 | 
| 18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 | 
| 19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 | 
| 20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 | 
| 21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 | 
| 22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 | 
| 23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 | 
| 24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 | 
| 25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 | 
| 26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 | 
| 27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 | 
| 28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 | 
| 29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 | 
| 30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 | 
| 31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 | 
| 32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 | 
| 33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 | 
| 34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 | 
| Пророк ИеремияГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 – Встань у ворот дома Вечного и провозгласи там эти слова: Слушай слово Вечного, весь народ Иудеи, идущий через эти ворота для поклонения Вечному. | 
| 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного!“ | 
| 5 Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо, | 
| 6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, | 
| 7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки. | 
| 8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока. | 
| 9 Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, | 
| 10 а потом приходите, встаёте предо Мной в этом доме, в котором Я пребываю, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? | 
| 11 Разве не превратили вы дом, в котором Я пребываю, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный. | 
| 12 Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила. | 
| 13 Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. | 
| 14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, в котором пребываю, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. | 
| 15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима ». | 
| 16  | 
| 17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба. . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду! | 
| 20 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 21 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, | 
| 23 но и повелел им:  | 
| 24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд. | 
| 25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков. | 
| 26 Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки. | 
| 27 Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят. | 
| 28 Поэтому скажи им:  | 
| 29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». | 
| 30  | 
| 31 В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал. | 
| 32 Но теперь приближаются дни, – возвещает Вечный, – когда люди будут называть эту долину уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мёртвых до тех пор, пока там не останется места. | 
| 33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. | 
| 34 Я положу конец крикам радости и веселья, не слышны будут в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голоса невесты и жениха, потому что страна будет опустошена. | 
| 耶利米書第7章 | Пророк ИеремияГлава 7 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 1  | 
| 2 爾當立於殿門、播告乎衆云、凡猶大人、入此門、崇拜耶和華者、應聽其言。 | 2 – Встань у ворот дома Вечного и провозгласи там эти слова: Слушай слово Вечного, весь народ Иудеи, идущий через эти ворота для поклонения Вечному. | 
| 3 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、爾當改其品行、易其作爲、我使爾安居斯土。 | 3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 4 有言虛誕者、三稱耶和華殿爲可恃、爾勿信之。 | 4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного!“ | 
| 5 如爾改行易爲、彼此行義、 | 5 Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо, | 
| 6 不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、 | 6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами, | 
| 7 則昔我所錫爾祖之地、以爲永業者、今必俾爾安居。 | 7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки. | 
| 8 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、 | 8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока. | 
| 9 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、 | 9 Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали, | 
| 10 又至龥我名之所、奉我於斯殿、以爲作惡無傷。 | 10 а потом приходите, встаёте предо Мной в этом доме, в котором Я пребываю, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости? | 
| 11 此殿爲龥我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。 | 11 Разве не превратили вы дом, в котором Я пребываю, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный. | 
| 12 昔以示羅爲龥我名之所、以色列族作惡、我旣有以處之矣、爾可往觀。 | 12 Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила. | 
| 13 耶和華又曰、爾旣作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、 | 13 Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали. | 
| 14 故我所錫爾祖、及爾之地、與斯殿爲龥我名之所、爾所恃者、我必敗之、如昔敗示羅然。 | 14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, в котором пребываю, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам. | 
| 15 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。 | 15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима ». | 
| 16 惟爾先知、勿爲斯民祈禱、呼龥於上、我必不許。 | 16  | 
| 17 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、 | 17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? | 
| 18 子採薪、父爲炊、婦女團麵爲餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。 | 18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба. . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня. | 
| 19 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。 | 19 Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду! | 
| 20 主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。 | 20 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 21 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。 | 21 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:  | 
| 22 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第爲燔祭禮物也、 | 22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах, | 
| 23 我所諭者、及使其敬聽我言、我必爲其上帝、彼將爲我民、如遵我命、必獲享通。 | 23 но и повелел им:  | 
| 24 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。 | 24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд. | 
| 25 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾衆、 | 25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков. | 
| 26 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。 | 26 Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки. | 
| 27 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。 | 27 Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят. | 
| 28 故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、 | 28 Поэтому скажи им:  | 
| 29 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。 | 29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». | 
| 30 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使龥我名之所、咸染污衊、 | 30  | 
| 31 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。 | 31 В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал. | 
| 32 時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。 | 32 Но теперь приближаются дни, – возвещает Вечный, – когда люди будут называть эту долину уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мёртвых до тех пор, пока там не останется места. | 
| 33 走獸飛禽食其尸、無人驅除。 | 33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть. | 
| 34 在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。 | 34 Я положу конец крикам радости и веселья, не слышны будут в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голоса невесты и жениха, потому что страна будет опустошена. |