以西結書第47章 |
1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、 |
2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、 |
3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、 |
4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。 |
5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。 |
6 遂告我云、人子、爾見此乎、 |
7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、 |
8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、 |
9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、 |
10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、 |
11 其淤下之澤、依然斥鹵、 |
12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。 |
13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、 |
14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、 |
15 北界自大海之希得倫、至西撻、 |
16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、 |
17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。 |
18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。 |
19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。 |
20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。 |
21 必以斯土、循以色列支派而分之、 |
22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、 |
23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。 |
ЄзекiїльРозділ 47 |
1 |
2 І він ви́провадив мене в напрямі брами на пі́вніч, і провів мене навко́ло зо́внішньою дорогою до зо́внішньої брами, дорогою, зве́рненою на схід; і ось вода випри́скувала з правого бо́ку. |
3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відмі́ряв тисячу ліктів, і перепрова́див мене водою, водою по кістки. |
4 І відмі́ряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою по сте́гна. |
5 І відміряв він ще тисячу, і був поті́к, якого я не міг перейти́, бо стала великою та вода на пли́вання, поті́к, що був неперехідни́й. |
6 І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку. |
7 А коли я вернувся, то ось на бе́резі пото́ку дуже багато дере́в з цього й з того бо́ку. |
8 І сказав він до мене: „Ця вода виходить до схі́дньої округи, і схо́дить на степ, і схо́дить до моря, до води соло́ної, — і вздоро́виться вода. |
9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди прихо́дить той поті́к, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла́ туди та вода, і буде вздоро́влена, і буде жити все, куди про́йде той поті́к. |
10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтя́гнення не́воду, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже числе́нна. |
11 Його ж ба́гна та калю́жі його не будуть уздоро́влені, — на сіль вони да́ні. |
12 А над пото́ком виросте на його бе́резі з цього й з того боку всяке де́рево їстивне́; не опаде́ його листя, і не переста́не плід його, — кожного місяця буде давати первопло́ди, бо вода його — вона зо святині вихо́дить, і буде плід його на ї́жу, а його листя на лік. |
13 |
14 І пося́дете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батька́м, і припаде́ цей край вам у спа́дщину. |
15 А оце границя кра́ю: на півні́чному кінці́ від Великого моря напряме́ць до Хетлону, як іти до Цедаду, |
16 Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середу́щий Хацар, що при границі Хавра́ну. |
17 І бу́де границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на пі́вніч, і границя Хамату. Це півні́чний кіне́ць. |
18 А схі́дній кінець, з-між Хавра́ну та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого кра́ю — Йорда́н; від границі аж до схі́днього моря відмі́ряєте. Це схі́дній кінець. |
19 А півде́нний кінець, на пі́вдень: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. Це півде́нний кінець, на пі́вдень. |
20 А за́хідній кінець — Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це за́хідній кінець. |
21 І поділите цю зе́млю собі, Ізра́їлевим племе́нам. |
22 І станеться, поділите її жеребко́м на спа́док собі та чужи́нцям, що ме́шкають серед вас, що породи́ли синів серед вас, і стануть вам, як тубі́льці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка́ про спа́док серед Ізраїлевих племе́н. |
23 І станеться, у тому пле́мені, де ме́шкатиме з ним той чужи́нець, там дасте́ його спа́док, говорить Господь Бог. |
以西結書第47章 |
ЄзекiїльРозділ 47 |
1 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、 |
1 |
2 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、 |
2 І він ви́провадив мене в напрямі брами на пі́вніч, і провів мене навко́ло зо́внішньою дорогою до зо́внішньої брами, дорогою, зве́рненою на схід; і ось вода випри́скувала з правого бо́ку. |
3 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、 |
3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відмі́ряв тисячу ліктів, і перепрова́див мене водою, водою по кістки. |
4 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。 |
4 І відмі́ряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепрова́див мене водою по сте́гна. |
5 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。 |
5 І відміряв він ще тисячу, і був поті́к, якого я не міг перейти́, бо стала великою та вода на пли́вання, поті́к, що був неперехідни́й. |
6 遂告我云、人子、爾見此乎、 |
6 І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку. |
7 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、 |
7 А коли я вернувся, то ось на бе́резі пото́ку дуже багато дере́в з цього й з того бо́ку. |
8 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海爲之甘、 |
8 І сказав він до мене: „Ця вода виходить до схі́дньої округи, і схо́дить на степ, і схо́дить до моря, до води соло́ної, — і вздоро́виться вода. |
9 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、 |
9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди прихо́дить той поті́к, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла́ туди та вода, і буде вздоро́влена, і буде жити все, куди про́йде той поті́к. |
10 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、 |
10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтя́гнення не́воду, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже числе́нна. |
11 其淤下之澤、依然斥鹵、 |
11 Його ж ба́гна та калю́жі його не будуть уздоро́влені, — на сіль вони да́ні. |
12 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可爲食、葉堪入藥。 |
12 А над пото́ком виросте на його бе́резі з цього й з того боку всяке де́рево їстивне́; не опаде́ його листя, і не переста́не плід його, — кожного місяця буде давати первопло́ди, бо вода його — вона зо святині вихо́дить, і буде плід його на ї́жу, а його листя на лік. |
13 主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、 |
13 |
14 昔我發誓、以斯土錫爾列祖、爾必共分而得之、 |
14 І пося́дете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батька́м, і припаде́ цей край вам у спа́дщину. |
15 北界自大海之希得倫、至西撻、 |
15 А оце границя кра́ю: на півні́чному кінці́ від Великого моря напряме́ць до Хетлону, як іти до Цедаду, |
16 哈末、庇囉達、大馬色哈末間之十喇音、耗蘭旁之哈撒哈底干、 |
16 Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середу́щий Хацар, що при границі Хавра́ну. |
17 近大馬色界之哈撒以喃、至哈末界、此乃北界。 |
17 І бу́де границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на пі́вніч, і границя Хамату. Це півні́чний кіне́ць. |
18 東界自耗蘭大馬色基列、沿以色列地之約但至東海、此乃東界。 |
18 А схі́дній кінець, з-між Хавра́ну та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого кра́ю — Йорда́н; від границі аж до схі́днього моря відмі́ряєте. Це схі́дній кінець. |
19 南界自大馬及迦鐵之米利巴水、至大海、此乃南界。 |
19 А півде́нний кінець, на пі́вдень: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, пото́ку, до Великого моря. Це півде́нний кінець, на пі́вдень. |
20 西界大海、自南方至哈末相向之地、此乃西界。 |
20 А за́хідній кінець — Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це за́хідній кінець. |
21 必以斯土、循以色列支派而分之、 |
21 І поділите цю зе́млю собі, Ізра́їлевим племе́нам. |
22 當掣籖分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以爲恒業、 |
22 І станеться, поділите її жеребко́м на спа́док собі та чужи́нцям, що ме́шкають серед вас, що породи́ли синів серед вас, і стануть вам, як тубі́льці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка́ про спа́док серед Ізраїлевих племе́н. |
23 異邦人旅於各支派中、必於此得業、我耶和華已言之矣。 |
23 І станеться, у тому пле́мені, де ме́шкатиме з ним той чужи́нець, там дасте́ його спа́док, говорить Господь Бог. |