| 列王紀上第7章 | 
| 1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 | 
| 2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 | 
| 3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 | 
| 4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 | 
| 5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 | 
| 6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 | 
| 7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 | 
| 8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 | 
| 9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 | 
| 10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 | 
| 11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 | 
| 12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 | 
| 13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 | 
| 14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 | 
| 15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 | 
| 16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 | 
| 17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 | 
| 18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 | 
| 19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 | 
| 20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 | 
| 21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 | 
| 22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 | 
| 23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 | 
| 24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 | 
| 25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 | 
| 26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 | 
| 27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 | 
| 28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 | 
| 29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 | 
| 30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 | 
| 31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 | 
| 32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 | 
| 33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 | 
| 34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 | 
| 35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 | 
| 36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 | 
| 37 鑄其十座、所循之度量維一、 | 
| 38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 | 
| 39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 | 
| 40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 | 
| 41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 
| 42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 | 
| 43 座十、座上之盆十、 | 
| 44 巨盤一、負以銅牛十二、 | 
| 45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 
| 46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 | 
| 47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 | 
| 48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 | 
| 49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 | 
| 50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 | 
| 51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 | 
| 1-а царiвРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 І збудував він дім Ливанського Лісу, — сто ліктів довжина його, і п'ятдесят ліктів ширина його, і тридцять ліктів вишина його, на чотирьох ряда́х ке́дрових стовпі́в, а ке́дрові бру́сся — на стовпа́х. | 
| 3 І покритий він був кедри́ною зве́рху на бічни́х кімна́тах, що на сорока й п'яти стовпа́х, по п'ятнадцять на ряд. | 
| 4 А лу́тків було три ряди, вікно до вікна три рази. | 
| 5 А всі двері та бічні одві́рки — чотирику́тні, з поро́гами, а навпро́ти — вікно до вікна три ра́зи. | 
| 6 І зробив він сіни зо стовпів, — п'ятдеся́т ліктів довжина́ їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причі́лок да́ху. | 
| 7 І зробив він троно́ву залю, де судив, залю судову́, і покрив кедри́ною від підлоги до сте́лі. | 
| 8 А його дім, де жив, на іншому дворі́, зсере́дини сіне́й, був такий, як та робота. І зробив він дім для фарао́нової дочки́, яку взяв Соломо́н, — як ті сіни. | 
| 9 Усе це з дорогого камі́ння, те́саного за мірою, обрі́заного пи́лкою зсере́дини та іззо́вні, і від осно́ви аж до сте́лі, а іззо́вні аж до великого двора́. | 
| 10 А засно́ваний він був на дорогих камі́ннях, каміннях великих, — каміння десяти ліктів та каміння восьми ліктів, | 
| 11 А згори — дорогі камі́ння, те́сані за мірою, та кедри́на. | 
| 12 А навколо — великий двір, три ряди́ тесаного каміння та ряд стя́того ке́дрового бру́сся; те саме й для внутрішнього дво́ру Господнього храму та для сіней храму. | 
| 13  | 
| 14 це син однієї вдови, з пле́мени Нефталимового, а ба́тько його — тирянин, що робив на міді. І був він напо́внений мудрістю й розумом, та вмі́нням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу. | 
| 15 I він відлив два мідяні́ стовпи́, — вісімнадцять ліктів височина́ одного стовпа́, а шнур дванадцяти ліктів оточи́в би його; такий і стовп другий. | 
| 16 І зробив він дві ма́ковиці, щоб дати на верхи́ тих стовпів, відлив їх із міді; п'ять ліктів височина однієї ма́ковиці, і п'ять ліктів височина маковиці другої. | 
| 17 А на тих ма́ковицях, що були на верха́х стовпів, було мере́живо пле́теної роботи та шнурки́ роботою ланцюжкі́в, — сім на ма́ковиці одній і сім на маковиці другій. | 
| 18 І поробив він ті стовпи́ так, що два ряди́ грана́тових яблук були навколо на одному мере́живі, щоб покрити ма́ковиці, що на верху́; і так зробив і маковиці другій. | 
| 19 А ма́ковиці, що на верху́ тих стовпів, були зро́блені як ліле́ї, на чотири лікті, у притво́рі. | 
| 20 І ма́ковиці на обох стовпах також зве́рху, навпроти ви́пуклини, що з боку мере́жива. А тих грана́тових яблук — двісті, ряда́ми навколо на маковиці другій. | 
| 21 І поставив він ті стовпи до притво́ру храму. І поставив він правого стовпа́, і назвав ім'я́ йому: Яхін; і поставив стовпа лівого, і назвав ім'я́ йому: Боаз. | 
| 22 А на верху́ стовпів — зро́блено як ліле́ї. І була́ скі́нчена робота стовпів. | 
| 23 І зробив він ли́те море, десять лі́ктів від кра́ю його аж до кра́ю його, навколо кругля́сте, і п'ять ліктів височина́ його. А шнур на тридцять лі́ктів оточи́в би його навколо. | 
| 24 А здолу на края́х його ото́чували його подоби огіркі́в, по десять у лікті, — вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті́ його. | 
| 25 Воно стояло на дванадцятьо́х вола́х, — три обе́рнені на пі́вніч, і три обе́рнені на за́хід, і три обе́рнені на пі́вдень, і три обе́рнені на схід. А море на них зве́рху, а ввесь зад їх — до нутра́. | 
| 26 А грубина́ його — долоня, а краї його подібні до краю ке́лиха, як квітки ліле́ї. Містило воно дві тисячі батів. | 
| 27 І зробив він десять мідяни́х підстав, — чотири лі́кті довжина однієї підстави, і чотири лікті ширина її, а три лікті вишина її. | 
| 28 А оце робота підста́ви: у них ли́штви, а ті ли́штви поміж прута́ми. | 
| 29 А на ли́штвах, що між прута́ми, леви́, воли та херувими. А на прута́х — зве́рху підні́жки, а під лева́ми та волами — ки́тиці, зро́блені розло́жистими. | 
| 30 І чотири мідяні́ ко́ла для однієї підстави та мідяні́ о́сі. А на чотирьох ро́гах — їхні раме́на, під мідни́цею — раме́на литі, з кожного боку ки́тиці. | 
| 31 А ги́рло його — з нутра́ ма́ковиці й вище лі́коть; а ги́рло кругля́сте, роботи підніжка, лі́коть і півлі́ктя; і також на гирлі його різьби́, а раме́но їх квадрато́ве, не кругля́сте. | 
| 32 І чотири ті ко́ла були під ли́штвами, а о́сі коле́с — у підставі. А вишина одного ко́ла — лі́коть і півлі́ктя. | 
| 33 А робота тих кіл — як робота ко́ла возо́вого; їхні о́сі, і їхні обі́ддя, і їхні шпи́ці, і їхні ма́точини — усе лите. | 
| 34 І чотири раме́на на чотирьох ро́гах однієї підстави; з підстави вихо́дили раме́на її. | 
| 35 А на верху́ підстави було округле навкі́лля, півліктя вишини; а на верху підстави ру́чки її та ли́штви її з неї. | 
| 36 І він повирі́зував на табли́цях ру́чок її та на ли́штвах її херувимів левів та пальми, на кожнім вільнім місці, та китиці навколо. | 
| 37 Як це, він зробив десять підстав, — лиття́ одне, міра одна, одна робота для них усіх. | 
| 38 І зробив він десять мідяних умива́льниць, — сорок ба́тів ма́ла кожна вмива́льниця; чотири лікті кожна вмивальниця; одна вмивальниця на одній підставі, так для десяти підстав. | 
| 39 І дав ті підстави — п'ять на боці храму з правиці, і п'ять на боці храму з лівиці його, а море дав на правому боці храму, наперед, навпроти полу́дня. | 
| 40 І поробив Хірам умивальниці й лопатки та кропильниці. І покінчи́в Хірам робити всю ту роботу, що зробив цареві Соломонові для храму Господнього: | 
| 41 два стовпи та дві голі́вки ма́ковиць, що на верху́ стовпів, і два мере́жива на покриття́ двох голівок ма́ковиць, що на верху́ стовпів; | 
| 42 і чотири сотні грана́тових яблук для двох мере́жив, — два ряди́ грана́тових яблук для одного мере́жива, на покриття́ обох голі́вок ма́ковиць, що на верху́ стовпів; | 
| 43 і підстави — десять, і вмивальниці — десять; | 
| 44 і одне море, і воли — дванадцять під морем; | 
| 45 і го́рнята, і лопа́тки, і кропи́льниці та всі ті речі, що Хірам поробив цареві Соломонові в Господньому домі, — усе ви́полірувана мідь. | 
| 46 На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у глибокій землі між Суккотом та між Царетаном. | 
| 47 І порозставля́в Соломон усі ці речі; через дуже велику многоту́ їх не була спра́вджена вага міді. | 
| 48 І поробив Соломон усі речі, що в Господньому храмі: золотого же́ртівннка, і золотого стола́, що на ньому хліб показни́й, | 
| 49 і свічники́, — п'ять з правиці та п'ять з лівиці, перед найсвяті́шим, зо щирого золота; і квітки, і лямпа́ди, і щи́пчики, — з золота; | 
| 50 і миски́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки, і лопа́тки, — золото щире; і чопи́ для дверей внутрішнього храму, для Святого Святих, для дверей дому для храму — золото. | 
| 51 І була покі́нчена вся ця праця, яку цар Соломон зробив в Господньому храмі. І Соломон повно́сив освячені речі свого батька Давида; срібло й золото та речі дав у скарбниці Господнього храму. | 
| 列王紀上第7章 | 1-а царiвРозділ 7 | 
| 1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 | 1  | 
| 2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 | 2 І збудував він дім Ливанського Лісу, — сто ліктів довжина його, і п'ятдесят ліктів ширина його, і тридцять ліктів вишина його, на чотирьох ряда́х ке́дрових стовпі́в, а ке́дрові бру́сся — на стовпа́х. | 
| 3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 | 3 І покритий він був кедри́ною зве́рху на бічни́х кімна́тах, що на сорока й п'яти стовпа́х, по п'ятнадцять на ряд. | 
| 4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 | 4 А лу́тків було три ряди, вікно до вікна три рази. | 
| 5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 | 5 А всі двері та бічні одві́рки — чотирику́тні, з поро́гами, а навпро́ти — вікно до вікна три ра́зи. | 
| 6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 | 6 І зробив він сіни зо стовпів, — п'ятдеся́т ліктів довжина́ їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причі́лок да́ху. | 
| 7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 | 7 І зробив він троно́ву залю, де судив, залю судову́, і покрив кедри́ною від підлоги до сте́лі. | 
| 8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 | 8 А його дім, де жив, на іншому дворі́, зсере́дини сіне́й, був такий, як та робота. І зробив він дім для фарао́нової дочки́, яку взяв Соломо́н, — як ті сіни. | 
| 9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 | 9 Усе це з дорогого камі́ння, те́саного за мірою, обрі́заного пи́лкою зсере́дини та іззо́вні, і від осно́ви аж до сте́лі, а іззо́вні аж до великого двора́. | 
| 10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 | 10 А засно́ваний він був на дорогих камі́ннях, каміннях великих, — каміння десяти ліктів та каміння восьми ліктів, | 
| 11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 | 11 А згори — дорогі камі́ння, те́сані за мірою, та кедри́на. | 
| 12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 | 12 А навколо — великий двір, три ряди́ тесаного каміння та ряд стя́того ке́дрового бру́сся; те саме й для внутрішнього дво́ру Господнього храму та для сіней храму. | 
| 13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 | 13  | 
| 14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 | 14 це син однієї вдови, з пле́мени Нефталимового, а ба́тько його — тирянин, що робив на міді. І був він напо́внений мудрістю й розумом, та вмі́нням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу. | 
| 15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 | 15 I він відлив два мідяні́ стовпи́, — вісімнадцять ліктів височина́ одного стовпа́, а шнур дванадцяти ліктів оточи́в би його; такий і стовп другий. | 
| 16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 | 16 І зробив він дві ма́ковиці, щоб дати на верхи́ тих стовпів, відлив їх із міді; п'ять ліктів височина однієї ма́ковиці, і п'ять ліктів височина маковиці другої. | 
| 17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 | 17 А на тих ма́ковицях, що були на верха́х стовпів, було мере́живо пле́теної роботи та шнурки́ роботою ланцюжкі́в, — сім на ма́ковиці одній і сім на маковиці другій. | 
| 18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 | 18 І поробив він ті стовпи́ так, що два ряди́ грана́тових яблук були навколо на одному мере́живі, щоб покрити ма́ковиці, що на верху́; і так зробив і маковиці другій. | 
| 19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 | 19 А ма́ковиці, що на верху́ тих стовпів, були зро́блені як ліле́ї, на чотири лікті, у притво́рі. | 
| 20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 | 20 І ма́ковиці на обох стовпах також зве́рху, навпроти ви́пуклини, що з боку мере́жива. А тих грана́тових яблук — двісті, ряда́ми навколо на маковиці другій. | 
| 21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 | 21 І поставив він ті стовпи до притво́ру храму. І поставив він правого стовпа́, і назвав ім'я́ йому: Яхін; і поставив стовпа лівого, і назвав ім'я́ йому: Боаз. | 
| 22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 | 22 А на верху́ стовпів — зро́блено як ліле́ї. І була́ скі́нчена робота стовпів. | 
| 23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 | 23 І зробив він ли́те море, десять лі́ктів від кра́ю його аж до кра́ю його, навколо кругля́сте, і п'ять ліктів височина́ його. А шнур на тридцять лі́ктів оточи́в би його навколо. | 
| 24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 | 24 А здолу на края́х його ото́чували його подоби огіркі́в, по десять у лікті, — вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті́ його. | 
| 25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 | 25 Воно стояло на дванадцятьо́х вола́х, — три обе́рнені на пі́вніч, і три обе́рнені на за́хід, і три обе́рнені на пі́вдень, і три обе́рнені на схід. А море на них зве́рху, а ввесь зад їх — до нутра́. | 
| 26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 | 26 А грубина́ його — долоня, а краї його подібні до краю ке́лиха, як квітки ліле́ї. Містило воно дві тисячі батів. | 
| 27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 | 27 І зробив він десять мідяни́х підстав, — чотири лі́кті довжина однієї підстави, і чотири лікті ширина її, а три лікті вишина її. | 
| 28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 | 28 А оце робота підста́ви: у них ли́штви, а ті ли́штви поміж прута́ми. | 
| 29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 | 29 А на ли́штвах, що між прута́ми, леви́, воли та херувими. А на прута́х — зве́рху підні́жки, а під лева́ми та волами — ки́тиці, зро́блені розло́жистими. | 
| 30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 | 30 І чотири мідяні́ ко́ла для однієї підстави та мідяні́ о́сі. А на чотирьох ро́гах — їхні раме́на, під мідни́цею — раме́на литі, з кожного боку ки́тиці. | 
| 31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 | 31 А ги́рло його — з нутра́ ма́ковиці й вище лі́коть; а ги́рло кругля́сте, роботи підніжка, лі́коть і півлі́ктя; і також на гирлі його різьби́, а раме́но їх квадрато́ве, не кругля́сте. | 
| 32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 | 32 І чотири ті ко́ла були під ли́штвами, а о́сі коле́с — у підставі. А вишина одного ко́ла — лі́коть і півлі́ктя. | 
| 33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 | 33 А робота тих кіл — як робота ко́ла возо́вого; їхні о́сі, і їхні обі́ддя, і їхні шпи́ці, і їхні ма́точини — усе лите. | 
| 34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 | 34 І чотири раме́на на чотирьох ро́гах однієї підстави; з підстави вихо́дили раме́на її. | 
| 35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 | 35 А на верху́ підстави було округле навкі́лля, півліктя вишини; а на верху підстави ру́чки її та ли́штви її з неї. | 
| 36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 | 36 І він повирі́зував на табли́цях ру́чок її та на ли́штвах її херувимів левів та пальми, на кожнім вільнім місці, та китиці навколо. | 
| 37 鑄其十座、所循之度量維一、 | 37 Як це, він зробив десять підстав, — лиття́ одне, міра одна, одна робота для них усіх. | 
| 38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 | 38 І зробив він десять мідяних умива́льниць, — сорок ба́тів ма́ла кожна вмива́льниця; чотири лікті кожна вмивальниця; одна вмивальниця на одній підставі, так для десяти підстав. | 
| 39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 | 39 І дав ті підстави — п'ять на боці храму з правиці, і п'ять на боці храму з лівиці його, а море дав на правому боці храму, наперед, навпроти полу́дня. | 
| 40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 | 40 І поробив Хірам умивальниці й лопатки та кропильниці. І покінчи́в Хірам робити всю ту роботу, що зробив цареві Соломонові для храму Господнього: | 
| 41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 41 два стовпи та дві голі́вки ма́ковиць, що на верху́ стовпів, і два мере́жива на покриття́ двох голівок ма́ковиць, що на верху́ стовпів; | 
| 42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 | 42 і чотири сотні грана́тових яблук для двох мере́жив, — два ряди́ грана́тових яблук для одного мере́жива, на покриття́ обох голі́вок ма́ковиць, що на верху́ стовпів; | 
| 43 座十、座上之盆十、 | 43 і підстави — десять, і вмивальниці — десять; | 
| 44 巨盤一、負以銅牛十二、 | 44 і одне море, і воли — дванадцять під морем; | 
| 45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 45 і го́рнята, і лопа́тки, і кропи́льниці та всі ті речі, що Хірам поробив цареві Соломонові в Господньому домі, — усе ви́полірувана мідь. | 
| 46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 | 46 На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у глибокій землі між Суккотом та між Царетаном. | 
| 47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 | 47 І порозставля́в Соломон усі ці речі; через дуже велику многоту́ їх не була спра́вджена вага міді. | 
| 48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 | 48 І поробив Соломон усі речі, що в Господньому храмі: золотого же́ртівннка, і золотого стола́, що на ньому хліб показни́й, | 
| 49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 | 49 і свічники́, — п'ять з правиці та п'ять з лівиці, перед найсвяті́шим, зо щирого золота; і квітки, і лямпа́ди, і щи́пчики, — з золота; | 
| 50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 | 50 і миски́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки, і лопа́тки, — золото щире; і чопи́ для дверей внутрішнього храму, для Святого Святих, для дверей дому для храму — золото. | 
| 51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 | 51 І була покі́нчена вся ця праця, яку цар Соломон зробив в Господньому храмі. І Соломон повно́сив освячені речі свого батька Давида; срібло й золото та речі дав у скарбниці Господнього храму. |