撒母耳記下第6章 |
1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 |
2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 |
3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 |
4 亞希阿行於匱前。 |
5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 |
6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 |
7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 |
8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 |
9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 |
10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 |
11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 |
12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 |
13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 |
14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 |
15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 |
16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 |
17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 |
18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 |
19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 |
20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 |
21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 |
22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 |
23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 |
2-а СамуїловаРозділ 6 |
1 |
2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах. |
3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за. |
4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом. |
5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах. |
6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба. |
7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі. |
8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня. |
9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“ |
10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома. |
11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім. |
12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю. |
13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби. |
14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом. |
15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́. |
16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму. |
17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну. |
18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота. |
19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́. |
20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“ |
21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем! |
22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“ |
23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її. |
撒母耳記下第6章 |
2-а СамуїловаРозділ 6 |
1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 |
1 |
2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 |
2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах. |
3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 |
3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за. |
4 亞希阿行於匱前。 |
4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом. |
5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 |
5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах. |
6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 |
6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба. |
7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 |
7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі. |
8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 |
8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня. |
9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 |
9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“ |
10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 |
10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома. |
11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 |
11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім. |
12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 |
12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю. |
13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 |
13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби. |
14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 |
14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом. |
15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 |
15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́. |
16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 |
16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму. |
17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 |
17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну. |
18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 |
18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота. |
19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 |
19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́. |
20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 |
20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“ |
21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 |
21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем! |
22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 |
22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“ |
23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 |
23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її. |