撒母耳記下第6章 |
1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 |
2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 |
3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 |
4 亞希阿行於匱前。 |
5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 |
6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 |
7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 |
8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 |
9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 |
10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 |
11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 |
12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 |
13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 |
14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 |
15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 |
16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 |
17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 |
18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 |
19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 |
20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 |
21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 |
22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 |
23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 |
2 SamuelChapter 6 |
1 AGAIN David gathered together all the young men of Israel, thirty thousand. |
2 And David arose with all the people who were with him of the men of Judah and went to Geba to bring up from thence the ark of God, for at that place was invoked the name of the LORD of hosts, who dwells upon the cherubim. |
3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah; and Uzzah and Ahia, the sons of Abinadab, drove the cart, walking behind it. |
4 And they brought the ark of God out of the house of Abinadab which was in Gibeah, and Ahia went before the ark. |
5 And David and all the house of Israel danced before the LORD waving branches of cedar trees and cypress, and played upon harps and lyres and timbrels and cornets and cymbals. |
6 And when they came to the threshing floors, Uzzah put forth his hand to the ark of the LORD, and took hold of it; for the oxen broke loose from the harness. |
7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and the LORD smote him there because he put forth his hand to the ark; and he died there beside the ark of God. |
8 And David was displeased because the LORD had stricken Uzzah; and he called the name of that place Toraetha-uzzah, and so it is called even to this day. |
9 And David was afraid of the LORD that day, and he said, How shall I bring in the ark of the LORD to me? |
10 So David was unwilling to bring the ark of God with him into the city of David; but David took it aside into the house of Ober-edom the Gittite. |
11 And the ark of the LORD remained in the house of Ober-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Ober-edom the Gittite, and all his household because of the ark of the LORD. |
12 And it was told King David, saying, The LORD has blessed Ober-edom and all that belongs to him, because of the ark of the LORD. So David went and brought up the ark of the LORD from the house of Ober-edom into the city of David with gladness. |
13 And it was so that when those who bore the ark of the LORD had gone six paces, David sacrificed fat oxen. |
14 And David sang praises before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpet. |
16 And as the ark of the LORD came past the house of David, Malchel Saul's daughter looked through a window and saw King David rejoicing and dancing before the ark of the LORD; and she despised him in her heart. |
17 land they brought in the ark of the LORD, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
18 And when David had finished offering the burnt offerings and peace offerings to the LORD, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
19 And he distributed among all the people, even among the whole multitude of Israel, both men and women, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a fine white loaf of bread. So all the people departed everyone to his house. |
20 Then David returned to go to his house. And Malchel the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, for he appeared publicly before the eyes of the handmaids of his servants, for he surely conducted himself as a vain man! |
21 And David said to Malchel, It was before the LORD, who chose me rather than your father and rather than all his house, and appointed me to be a ruler over the people of the LORD, over Israel; it was because of him that I danced before the LORD. |
22 And I will abase myself still more than this, and will humble myself in my own eyes; and the maidservants of whom you have spoken shall yet honor me. |
23 Therefore Malchel the daughter of Saul had no child to the day of her death. |
撒母耳記下第6章 |
2 SamuelChapter 6 |
1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 |
1 AGAIN David gathered together all the young men of Israel, thirty thousand. |
2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 |
2 And David arose with all the people who were with him of the men of Judah and went to Geba to bring up from thence the ark of God, for at that place was invoked the name of the LORD of hosts, who dwells upon the cherubim. |
3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 |
3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah; and Uzzah and Ahia, the sons of Abinadab, drove the cart, walking behind it. |
4 亞希阿行於匱前。 |
4 And they brought the ark of God out of the house of Abinadab which was in Gibeah, and Ahia went before the ark. |
5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 |
5 And David and all the house of Israel danced before the LORD waving branches of cedar trees and cypress, and played upon harps and lyres and timbrels and cornets and cymbals. |
6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 |
6 And when they came to the threshing floors, Uzzah put forth his hand to the ark of the LORD, and took hold of it; for the oxen broke loose from the harness. |
7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 |
7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and the LORD smote him there because he put forth his hand to the ark; and he died there beside the ark of God. |
8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 |
8 And David was displeased because the LORD had stricken Uzzah; and he called the name of that place Toraetha-uzzah, and so it is called even to this day. |
9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 |
9 And David was afraid of the LORD that day, and he said, How shall I bring in the ark of the LORD to me? |
10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 |
10 So David was unwilling to bring the ark of God with him into the city of David; but David took it aside into the house of Ober-edom the Gittite. |
11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 |
11 And the ark of the LORD remained in the house of Ober-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Ober-edom the Gittite, and all his household because of the ark of the LORD. |
12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 |
12 And it was told King David, saying, The LORD has blessed Ober-edom and all that belongs to him, because of the ark of the LORD. So David went and brought up the ark of the LORD from the house of Ober-edom into the city of David with gladness. |
13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 |
13 And it was so that when those who bore the ark of the LORD had gone six paces, David sacrificed fat oxen. |
14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 |
14 And David sang praises before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 |
15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpet. |
16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 |
16 And as the ark of the LORD came past the house of David, Malchel Saul's daughter looked through a window and saw King David rejoicing and dancing before the ark of the LORD; and she despised him in her heart. |
17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 |
17 land they brought in the ark of the LORD, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 |
18 And when David had finished offering the burnt offerings and peace offerings to the LORD, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 |
19 And he distributed among all the people, even among the whole multitude of Israel, both men and women, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a fine white loaf of bread. So all the people departed everyone to his house. |
20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 |
20 Then David returned to go to his house. And Malchel the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, for he appeared publicly before the eyes of the handmaids of his servants, for he surely conducted himself as a vain man! |
21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 |
21 And David said to Malchel, It was before the LORD, who chose me rather than your father and rather than all his house, and appointed me to be a ruler over the people of the LORD, over Israel; it was because of him that I danced before the LORD. |
22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 |
22 And I will abase myself still more than this, and will humble myself in my own eyes; and the maidservants of whom you have spoken shall yet honor me. |
23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 |
23 Therefore Malchel the daughter of Saul had no child to the day of her death. |