撒母耳記上第4章 |
1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 |
2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 |
3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 |
4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 |
5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 |
6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 |
7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 |
8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 |
9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 |
10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 |
11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 |
12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 |
13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 |
14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 |
15 以利年九十有八、目眊不明。 |
16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 |
17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 |
18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 |
19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 |
20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 |
21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 |
22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 |
1-а СамуїловаРозділ 4 |
1 |
2 І ви́шикувались филисти́мляни навпроти Ізраїля, а коли бій став тяжкий, то Ізраїль був побитий перед филисти́млянами. І вони побили в боєво́му ши́кові на полі близько чотирьох тисяч чоловіка. |
3 І прийшов наро́д до табо́ру, а Ізраїлеві старші́ сказали: „Чому́ вдарив нас Господь сьогодні перед филисти́млянами? Візьмі́мо собі з Шіло́ ковчега Господнього заповіту, і нехай вві́йде поміж нас, і нехай спасе нас із рук наших ворогів“. |
4 І послав народ до Шіло́, і поне́сли звідти ковчега заповіту Господа Саваота, що сидить на херувимах. А там були двоє Ілі́євих синів, Хофні та Пінхас, із ковчегом Божого заповіту. |
5 І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табо́ру, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, — аж застогнала земля! |
6 А филисти́мляни почули голос окрику, та й сказали: „Що́ це за голос цього великого окрику в єврейському табо́рі?“ І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табо́ру. |
7 І полякалися филисти́мляни, і говорили: „Бог прибув до табо́ру!“ І сказали вони: „Біда нам, бо такого, як це, не було́ ще ніко́ли! |
8 Біда нам! Хто нас урятує від руки цих поту́жних богі́в? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою пора́зою у пустині! |
9 Зміцніться та будьте му́жні, филисти́мляни, щоб ви не служили євреям, як вони служили вам. І будьте мужні, — і воюйте!“ |
10 І воювали филисти́мляни. І був побитий Ізраїль, і кожен утікав до свого наме́ту. І та поразка була дуже велика. І впало з Ізраїля тридцять тисяч піхоти. |
11 А Божий ковче́г був узятий, і два Ілі́єві сини, Хофні та Піихас, полягли́. |
12 І побіг один веніями́нівець із бо́ю, і прибув того дня до Шіло́; а одежа його була подерта, і порох на голові його. |
13 І прибув він, — аж ось Ілі́й сидить на стільці при дорозі й виглядає, бо серце йому тремтіло за Божого ковчега. А той чоловік прийшов, і розповів у місті, — і закричало все місто! |
14 А Ілі́й почув голос того крику та й сказав: „Що́ це за голос того на́товпу?“ А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілі́єві. |
15 А Ілі́й був віку дев'ятидесяти й восьми літ, а очі його поме́ркли, і він не міг бачити. |
16 І сказав той чоловік до Ілі́я: „Я той, що прибіг із бо́ю, і я втік сьогодні з бойови́х лав“. І сказав Ілій: „Що́ то сталося, мій сину?“ |
17 І відповів вісник і сказав: „Ізраїль побіг перед филисти́млянами, і сталась велика пора́зка в наро́ді. І оби́два сини твої, Хофні та Пінхас, полягли́. А ковче́г Божий узятий!“ |
18 І сталося, як згадав він про Божого ковче́га, то впав Ілій зо стільця на́взнак при брамі, — зламався карк йому, і він помер, бо той муж був стари́й та тяжки́й. А він судив Ізраїля сорок літ. |
19 А невістка його, Пінхасова жінка, була важка́, близька́ до ро́дів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породи́ла, бо прийшли на неї породільні болі її. |
20 А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: „Не бійся, бо ти породила сина!“ Та вона не відповіла́, і не взяла цього до серця свого́. |
21 І вона назвала ім'я́ тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: „Відійшла Ізраїлева слава!“ Бо почула про взяття́ Божого ковче́гу, і про тестя свого та про мужа свого́, |
22 та й сказала: „Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковче́г“. |
撒母耳記上第4章 |
1-а СамуїловаРозділ 4 |
1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 |
1 |
2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 |
2 І ви́шикувались филисти́мляни навпроти Ізраїля, а коли бій став тяжкий, то Ізраїль був побитий перед филисти́млянами. І вони побили в боєво́му ши́кові на полі близько чотирьох тисяч чоловіка. |
3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 |
3 І прийшов наро́д до табо́ру, а Ізраїлеві старші́ сказали: „Чому́ вдарив нас Господь сьогодні перед филисти́млянами? Візьмі́мо собі з Шіло́ ковчега Господнього заповіту, і нехай вві́йде поміж нас, і нехай спасе нас із рук наших ворогів“. |
4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 |
4 І послав народ до Шіло́, і поне́сли звідти ковчега заповіту Господа Саваота, що сидить на херувимах. А там були двоє Ілі́євих синів, Хофні та Пінхас, із ковчегом Божого заповіту. |
5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 |
5 І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табо́ру, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, — аж застогнала земля! |
6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 |
6 А филисти́мляни почули голос окрику, та й сказали: „Що́ це за голос цього великого окрику в єврейському табо́рі?“ І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табо́ру. |
7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 |
7 І полякалися филисти́мляни, і говорили: „Бог прибув до табо́ру!“ І сказали вони: „Біда нам, бо такого, як це, не було́ ще ніко́ли! |
8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 |
8 Біда нам! Хто нас урятує від руки цих поту́жних богі́в? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою пора́зою у пустині! |
9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 |
9 Зміцніться та будьте му́жні, филисти́мляни, щоб ви не служили євреям, як вони служили вам. І будьте мужні, — і воюйте!“ |
10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 |
10 І воювали филисти́мляни. І був побитий Ізраїль, і кожен утікав до свого наме́ту. І та поразка була дуже велика. І впало з Ізраїля тридцять тисяч піхоти. |
11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 |
11 А Божий ковче́г був узятий, і два Ілі́єві сини, Хофні та Піихас, полягли́. |
12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 |
12 І побіг один веніями́нівець із бо́ю, і прибув того дня до Шіло́; а одежа його була подерта, і порох на голові його. |
13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 |
13 І прибув він, — аж ось Ілі́й сидить на стільці при дорозі й виглядає, бо серце йому тремтіло за Божого ковчега. А той чоловік прийшов, і розповів у місті, — і закричало все місто! |
14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 |
14 А Ілі́й почув голос того крику та й сказав: „Що́ це за голос того на́товпу?“ А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілі́єві. |
15 以利年九十有八、目眊不明。 |
15 А Ілі́й був віку дев'ятидесяти й восьми літ, а очі його поме́ркли, і він не міг бачити. |
16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 |
16 І сказав той чоловік до Ілі́я: „Я той, що прибіг із бо́ю, і я втік сьогодні з бойови́х лав“. І сказав Ілій: „Що́ то сталося, мій сину?“ |
17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 |
17 І відповів вісник і сказав: „Ізраїль побіг перед филисти́млянами, і сталась велика пора́зка в наро́ді. І оби́два сини твої, Хофні та Пінхас, полягли́. А ковче́г Божий узятий!“ |
18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 |
18 І сталося, як згадав він про Божого ковче́га, то впав Ілій зо стільця на́взнак при брамі, — зламався карк йому, і він помер, бо той муж був стари́й та тяжки́й. А він судив Ізраїля сорок літ. |
19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 |
19 А невістка його, Пінхасова жінка, була важка́, близька́ до ро́дів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породи́ла, бо прийшли на неї породільні болі її. |
20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 |
20 А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: „Не бійся, бо ти породила сина!“ Та вона не відповіла́, і не взяла цього до серця свого́. |
21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 |
21 І вона назвала ім'я́ тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: „Відійшла Ізраїлева слава!“ Бо почула про взяття́ Божого ковче́гу, і про тестя свого та про мужа свого́, |
22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 |
22 та й сказала: „Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковче́г“. |