撒母耳記上

第4章

1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。

2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。

3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。

4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。

5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。

6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。

7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。

8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。

9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。

10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。

11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。

12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。

13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。

14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。

15 以利年九十有八、目眊不明。

16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。

17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。

18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。

19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。

20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、

21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。

22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。

1-я книга Царств

Глава 4

1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке.

2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек.

3 И пришел народ в стан, и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? Возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, чтоб он шел среди нас, и спасал нас от руки врагов наших.

4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа сил, сидящего на херувимах, тут при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.

5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась.

6 Филистимляне, услышав крик сих восклицаний, сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень пришел в стан.

7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня.

8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне.

9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь.

10 И сразились Филистимляне, и поражены Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и поражение было весьма великое, и пали из Израильтян тридцать тысяч пеших;

11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.

12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его.

13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город.

14 Илий, услышав вопль сей, сказал: отчего это такой шум? И тотчас пришел человек тот, и объявил Илию,

15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.

16 И сказал оный человек Илию: я пришел из воинских рядов, и сегодня же побежал из рядов. И сказал Илий: что там делается, сын мой?

17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.

18 Как скоро упомянул он о ковчеге Божием, то Илий упал со стула навзничь в воротах, и переломилась шея его, и умер; потому что он был стар и тяжел (он был судьею Израиля сорок лет).

19 А невестка его, жена Финеесова, была тогда беременна, уже перед родами. Как скоро услышала она известие о взятии ковчега Божия, и о смерти свекра своего и мужа своего, упала и родила, потому что приступили к ней боли ее.

20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания.

21 И назвала младенца: Ихавод, говоря: отошла слава от Израиля, - относя сие к взятию ковчега Божия и к свекру своему и к мужу своему.

22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий.

撒母耳記上

第4章

1-я книга Царств

Глава 4

1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。

1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке.

2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。

2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек.

3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。

3 И пришел народ в стан, и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? Возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, чтоб он шел среди нас, и спасал нас от руки врагов наших.

4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。

4 И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа сил, сидящего на херувимах, тут при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.

5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。

5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась.

6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。

6 Филистимляне, услышав крик сих восклицаний, сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень пришел в стан.

7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。

7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня.

8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。

8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне.

9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。

9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь.

10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。

10 И сразились Филистимляне, и поражены Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и поражение было весьма великое, и пали из Израильтян тридцать тысяч пеших;

11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。

11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.

12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。

12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его.

13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。

13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город.

14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。

14 Илий, услышав вопль сей, сказал: отчего это такой шум? И тотчас пришел человек тот, и объявил Илию,

15 以利年九十有八、目眊不明。

15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.

16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。

16 И сказал оный человек Илию: я пришел из воинских рядов, и сегодня же побежал из рядов. И сказал Илий: что там делается, сын мой?

17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。

17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.

18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。

18 Как скоро упомянул он о ковчеге Божием, то Илий упал со стула навзничь в воротах, и переломилась шея его, и умер; потому что он был стар и тяжел (он был судьею Израиля сорок лет).

19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。

19 А невестка его, жена Финеесова, была тогда беременна, уже перед родами. Как скоро услышала она известие о взятии ковчега Божия, и о смерти свекра своего и мужа своего, упала и родила, потому что приступили к ней боли ее.

20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、

20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания.

21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。

21 И назвала младенца: Ихавод, говоря: отошла слава от Израиля, - относя сие к взятию ковчега Божия и к свекру своему и к мужу своему.

22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。

22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий.