尼希米記第7章 |
1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、 |
2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、 |
3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。 |
4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。 |
5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、 |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、 |
7 |
8 巴緑族、二千一百七十二人。 |
9 示法提亞族、三百七十二人。 |
10 亞喇族、六百五十二人。 |
11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。 |
12 以攔族、一千二百五十四人。 |
13 薩土族、八百四十五人。 |
14 薩改族、七百六十人。 |
15 品內族、六百四十八人。 |
16 比拜族、六百二十八人。 |
17 押甲族、二千三百二十二人。 |
18 亞多尼干族、六百六十七人。 |
19 必歪族、二千有六十七人。 |
20 亞丁族、六百五十五人。 |
21 希西家裔、亞特族、九十八人。 |
22 哈順族、三百二十八人。 |
23 比賽族、三百二十四人。 |
24 哈喇族、百有十二人。 |
25 基變族、九十五人。 |
26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。 |
27 亞拿突民、一百二十八人。 |
28 伯亞斯馬弗民、四十二人。 |
29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。 |
30 拉馬枷巴民、六百二十一人。 |
31 默馬民、一百二十二人。 |
32 伯特利及埃之民、一百二十三人。 |
33 尼破民、五十二人。 |
34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。 |
35 哈林民、三百二十人。 |
36 耶利哥民、三百四十五人。 |
37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。 |
38 西拿民、三千九百三十人。 |
39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。 |
40 音麥族、一千有五十二人。 |
41 巴述族、一千二百四十七人。 |
42 哈林族、一千有十七人。 |
43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。 |
44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。 |
45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。 |
46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、 |
47 其緑、西亞、巴頓、 |
48 利巴拿、哈迦巴薩買、 |
49 哈難、吉特、迦哈、 |
50 利亞雅、哩汛、尼哥大、 |
51 迦散、烏撒、巴西亞、 |
52 比賽、米戶寧、尼埔心、 |
53 八不、哈古巴、哈忽、 |
54 八緑、米希大、哈沙、 |
55 八谷、西西喇、大馬、 |
56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 |
57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 |
58 雅拉達君、吉特、 |
59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。 |
60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。 |
61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、 |
62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。 |
63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 |
64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 |
65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。) |
66 會衆計四萬二千三百六十人。 |
67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。 |
68 馬七百三十六、騾二百四十五、 |
69 駝四百三十五、驢六千七百二十。 |
70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。 |
71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、 |
72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。 |
73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 |
НееміяРозділ 7 |
1 |
2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших. |
3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“ |
4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані. |
5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке: |
6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого, |
7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду: |
8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два, |
9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два, |
10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два, |
11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять, |
12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири, |
13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять, |
14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т, |
15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім, |
16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім, |
17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два, |
18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім, |
19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім, |
20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять, |
21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім, |
22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім, |
23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири, |
24 синів Харіфових — сто дванадцять, |
25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять, |
26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім, |
27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім, |
28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два, |
29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три, |
30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один, |
31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два, |
32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три, |
33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два, |
34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири, |
35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять, |
36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять, |
37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один, |
38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять. |
39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три, |
40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два, |
41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім, |
42 синів Харімових — тисяча сімнадцять. |
43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири. |
44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім. |
45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім, |
46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові, |
47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові, |
48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві, |
49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові, |
50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині, |
51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові, |
52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові, |
53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові, |
54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині, |
55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові, |
56 сини Неціяхові, сини Хатіфині. |
57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині, |
58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові, |
59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, — |
60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два. |
61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля: |
62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два. |
63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям. |
64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства, |
65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му. |
66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т, |
67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять. |
68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять, |
69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять. |
70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять. |
71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін. |
72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім. |
73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах. |
尼希米記第7章 |
НееміяРозділ 7 |
1 築城置扉、旣竣厥工、使謳歌者、及利未人、同司啟閉、 |
1 |
2 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非衆所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、 |
2 І призна́чив я над Єрусалимом свого брата Ханані та зверхника тверди́ні Хананію, бо він був чоловік правдивий, і Бога боявся більше від багатьох інших. |
3 告之曰、若啟耶路撒冷邑門、必亭午乃可、乘爾二人在時、卽令嚴閉上楗、又使居民、各於室前、謹爲防閑。 |
3 І сказав я до них: „Нехай не відчиня́ються єрусалимські брами аж до спе́ки сонця. І поки вони самі стоять, нехай позамика́ють двері, і так тримайте. І поста́вити ва́рти з єрусалимських ме́шканців, кожного на його сторожі, і кожного навпроти його дому!“ |
4 其城廣大、居民鮮少、宅第零落。 |
4 А місто було широко-просто́ре й велике, та народу в ньо́му мало, і доми не були побудо́вані. |
5 上帝感我、聚諸世職、群伯、庶民、考其譜系、統核其數、初歸故土者、名登於冊、其冊爲我所得、上載曰、 |
5 І поклав мені Бог мій на серце моє зібрати шляхе́тних, і заступників та наро́д, щоб переписати. І знайшов я книжку пе́репису тих, хто прийшов перше, а в ній я знайшов написане таке: |
6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米(或曰哩來亞)、拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、 |
6 Оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавилонський, і вони повернулися до Єрусалиму та до Юдеї, кожен до міста свого, |
7 |
7 ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неемією, Азарією, Раамією, Нахаманієм, Мордехаєм, Білшаном, Місперетом, Біґваєм, Нехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого наро́ду: |
8 巴緑族、二千一百七十二人。 |
8 синів Пар'ошових — дві тисячі сто й сімдеся́т і два, |
9 示法提亞族、三百七十二人。 |
9 синів Шеватіїних — три сотні і сімдесят і два, |
10 亞喇族、六百五十二人。 |
10 синів Арахових — шість сотень п'ятдеся́т і два, |
11 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十八人。 |
11 синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі й вісім сотень вісімнадцять, |
12 以攔族、一千二百五十四人。 |
12 синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири, |
13 薩土族、八百四十五人。 |
13 синів Заттуєвих — вісім сотень сорок і п'ять, |
14 薩改族、七百六十人。 |
14 синів Заккаєвих — сім сотень і шістдеся́т, |
15 品內族、六百四十八人。 |
15 синів Біннуєвих — шість сотень сорок і вісім, |
16 比拜族、六百二十八人。 |
16 синів Беваєвих — шість сотень двадцять і вісім, |
17 押甲族、二千三百二十二人。 |
17 синів Азґадових — дві тисячі три сотні двадцять і два, |
18 亞多尼干族、六百六十七人。 |
18 синів Адонікамових — шість сотень шістдеся́т і сім, |
19 必歪族、二千有六十七人。 |
19 синів Біґваєвих — дві тисячі шістдесят і сім, |
20 亞丁族、六百五十五人。 |
20 синів Адінових — шість сотень п'ятдеся́т і п'ять, |
21 希西家裔、亞特族、九十八人。 |
21 синів Атерових, — з синів Хізкійїних — дев'ятдеся́т і вісім, |
22 哈順族、三百二十八人。 |
22 синів Хашумових — три сотні двадцять і вісім, |
23 比賽族、三百二十四人。 |
23 синів Бецаєвих — три сотні двадцять і чотири, |
24 哈喇族、百有十二人。 |
24 синів Харіфових — сто дванадцять, |
25 基變族、九十五人。 |
25 синів Ґів'онових — дев'ятдеся́т і п'ять, |
26 伯利恆尼陀法民、一百八十八人。 |
26 людей з Віфлеєму та Нетофи — сто вісімдеся́т і вісім, |
27 亞拿突民、一百二十八人。 |
27 людей з Анототу — сто двадцять і вісім, |
28 伯亞斯馬弗民、四十二人。 |
28 людей з Бет-Азмавету — сорок і два, |
29 基列耶林、基非拉、庇緑之民、七百四十三人。 |
29 людей з Кір'ят-Єаріму, Кефіри та Беероту — сім сотень сорок і три, |
30 拉馬枷巴民、六百二十一人。 |
30 людей з Рами та Ґави — шість сотень двадцять і один, |
31 默馬民、一百二十二人。 |
31 людей з Міхмасу — сто двадцять і два, |
32 伯特利及埃之民、一百二十三人。 |
32 людей з Бет-Елу та Аю — сто двадцять і три, |
33 尼破民、五十二人。 |
33 людей з Нево Другого — п'ятдеся́т і два, |
34 又有與以攔同名者、其族一千二百五十四人。 |
34 вихо́дьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири, |
35 哈林民、三百二十人。 |
35 виходьків з Харіму — три сотні й двадцять, |
36 耶利哥民、三百四十五人。 |
36 виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять, |
37 律哈特阿挪之民、七百二十一人。 |
37 виходьків з Лоду, Хадіду й Оно — сім сотень і двадцять і один, |
38 西拿民、三千九百三十人。 |
38 вихо́дьків з Сенаї — три тисячі дев'ять сотень і тридцять. |
39 祭司之數如左、耶書亞家、耶底亞族、九百七十三人。 |
39 Священиків: синів Єдаїних з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три, |
40 音麥族、一千有五十二人。 |
40 синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два, |
41 巴述族、一千二百四十七人。 |
41 синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім, |
42 哈林族、一千有十七人。 |
42 синів Харімових — тисяча сімнадцять. |
43 利未人之數如左、何大威子、耶書亞及甲滅族、七十四人。 |
43 Левитів: синів Ісусових з Кадміїлового дому, з Годевиних синів — сімдеся́т і чотири. |
44 謳歌者之數如左、亞薩族、一百四十八人。 |
44 Співакі́в: синів Асафових — сто сорок і вісім. |
45 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說排諸族、共一百三十八人。 |
45 Придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих — сто тридцять і вісім, |
46 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、 |
46 Храмови́х підда́нців: сини Ціхині, сини Хасуфині, сини Таббаотові, |
47 其緑、西亞、巴頓、 |
47 сини Керосові, сини Сіїні, сини Падонові, |
48 利巴拿、哈迦巴薩買、 |
48 сини Леванині, сини Хаґавині, сини Салмаєві, |
49 哈難、吉特、迦哈、 |
49 сини Хананові, сини Ґідделові, сини Ґахарові, |
50 利亞雅、哩汛、尼哥大、 |
50 сини Реаїні, сини Рецінові, сини Некодині, |
51 迦散、烏撒、巴西亞、 |
51 сини Ґаззамові, сини Уззині, сини Пасеахові, |
52 比賽、米戶寧、尼埔心、 |
52 сини Бесаєві, сини Меунімові, сини Нефішесінові, |
53 八不、哈古巴、哈忽、 |
53 сини Бакбутові, сини Хакуфині, сини Хархурові, |
54 八緑、米希大、哈沙、 |
54 сини Бацлітові, сини Мехидині, сини Харшині, |
55 八谷、西西喇、大馬、 |
55 сини Баркосові, сини Сісерині, сини Темахові, |
56 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。 |
56 сини Неціяхові, сини Хатіфині. |
57 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、 |
57 Синів Соломонових рабів: сини Сотаєві, сини Соферетові, сини Перідині, |
58 雅拉達君、吉特、 |
58 сини Яалині, сини Дарконові, сини Ґідделові, |
59 示法提亞、哈的、西巴因之破基勒亞米、以上所載、咸有子孫。 |
59 сини Шефатіїні, сини Хаттілові, сини Похерет-Гаццеваїмові, сини Амонові, — |
60 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、計三百九十二人。 |
60 усього цих храмови́х підда́нців та синів Соломонових рабів — три сотні дев'ятдеся́т і два. |
61 亦有數人自特米拉、特哈薩、基緑、押但音麥而至、不知譜系、咸屬以色列族否、 |
61 А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддону та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля: |
62 卽地來亞、多比、尼哥大諸族六百四十二人。 |
62 синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень сорок і два. |
63 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來、巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。 |
63 А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям. |
64 此三家之後、其名考譜系不得、故人以爲不潔、不許爲祭司。 |
64 Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства, |
65 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後、有祭司興、能別烏陵土明、言可食則可食。(烏陵土明譯…。) |
65 а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му. |
66 會衆計四萬二千三百六十人。 |
66 Усього збору ра́зом — сорок дві тисячі триста й шістдеся́т, |
67 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。 |
67 окрім їхніх рабів та їхніх невільниць, — цих було сім тисяч триста тридцять і сім; а в них співакі́в та співа́чок — двісті й сорок і п'ять. |
68 馬七百三十六、騾二百四十五、 |
68 Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять, |
69 駝四百三十五、驢六千七百二十。 |
69 верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч і сім сотень і двадцять. |
70 族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。 |
70 А частина голі́в ба́тьківських ро́дів дали́ на працю: намісник дав до скарбниці: золота тисячу даре́йків, кропи́льниць — п'ятдеся́т, священичих шат — п'ятсот і тридцять. |
71 族中最著者,以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、 |
71 А з голів ба́тьківських родів дали до скарбниці на працю: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі й двісті мін. |
72 餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。 |
72 А що дала́ ре́шта наро́ду: золота — двадцять тисяч дарейків, а срібла — дві тисячі мін, а священичих шат — шістдеся́т і сім. |
73 於是祭司、利未人、司閽者、謳歌者、殿中奔走者、與以色列衆、居其故邑。 |
73 І осілися священики, і Левити, і придве́рні, і співаки, і дехто з наро́ду, і храмові підда́нці, і ввесь Ізраїль по своїх міста́х. Як настав сьомий місяць, то Ізраїлеві сини були по своїх містах. |