馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Вiд Матвiя

Розділ 10

1 І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.

2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;

3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;

4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.

5 Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,

6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.

7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.

8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.

9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,

10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.

11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.

12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“

13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.

14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.

15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!

16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.

17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.

18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.

19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,

20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.

21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.

22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.

23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.

24 Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.

25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!

26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.

27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.

28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.

29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.

30 А вам і волосся все на голові пораховано.

31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.

32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.

33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

34 Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.

35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.

36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“

37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.

38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.

39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.

40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.

41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.

42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“.

馬太福音

第10章

Вiд Матвiя

Розділ 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.

9 金三品、勿貯於橐、

9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.

12 人其家、則頭禱之、

12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.

30 爾髮亦且見數、

30 А вам і волосся все на голові пораховано.

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.

36 而仇敵卽在家人矣、

36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“.