哈巴谷書第1章 |
1 先知哈巴谷述所得之默示曰、 |
2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、 |
3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、 |
4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。 |
5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、 |
6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、 |
7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、 |
8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、 |
9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、 |
10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、 |
11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、 |
12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、 |
13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。 |
14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、 |
15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、 |
16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、 |
17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。 |
АвакумРозділ 1 |
1 |
2 Аж до́ки я, Господи, кли́кати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кли́чу: „Наси́льство!“ та Ти не спаса́єш! |
3 Для чого непра́вість мені Ти показуєш та позира́єш на му́ку? А передо мною грабі́ж та наси́льство, і супере́чка стається, і но́ситься сва́рка. |
4 Тому то Зако́н припиня́ється, і не виходить до чину наза́всіди право, бо несправедливий вигу́блює праведного, тому правосуддя вихо́дить покри́вленим. |
5 Пригля́ньтеся ви до наро́дів, і диві́ться, і ду́же здиву́йтесь, бо вчиню́ Я за ваших днів ді́ло, про яке не повірите ви, коли буде розка́зане. |
6 Бо оце Я поставлю халде́їв, народ лютий та скорий, що ґрасу́є по широкій землі, щоб захопи́ти оселі, які не його. |
7 Страшни́й та грізни́й він, — від нього само́го вихо́дить і право його, і вели́кість його. |
8 І від панте́р його коні швидші, і від вовкі́в вечеро́вих люті́ші. І розлетя́ться його́ верхівці́, а їздці́ його зда́лека при́йдуть, — вони будуть леті́ти, нена́че орел, що на їжу поспіша́є. |
9 Він прихо́дить увесь на наси́льство, а ціль їх обличчя — вперед, і набере́ полоне́них, як то́го піску́. |
10 І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є! |
11 Тоді він несеться, як вітер, і пере́йде, і згріши́ть, бо зро́бить за бога свого́ оцю силу свою́. |
12 Хіба ж Ти не відда́вна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, — не помре́мо! Господи, Ти для суду поставив його́, і, о Скеле, призначив його на кара́ння! |
13 Твої очі зана́дто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на наси́льство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабі́жників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від се́бе? |
14 Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву́, що пана над нею нема. |
15 Усе́ це грабіжник витя́гує ву́дкою, своїм не́водом тя́гне оце́, та збирає оце́ в свою сітку, тому ті́шиться він та радіє. |
16 Тому жертву прино́сить він не́водові, — і ка́дить для сітки своєї, бо від них ситий у́діл його та добі́рна пожи́ва його! |
17 Чи на це випоро́жнює він свого не́вода, і за́вжди гото́в убивати наро́ди без милости? |
哈巴谷書第1章 |
АвакумРозділ 1 |
1 先知哈巴谷述所得之默示曰、 |
1 |
2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、 |
2 Аж до́ки я, Господи, кли́кати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кли́чу: „Наси́льство!“ та Ти не спаса́єш! |
3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、 |
3 Для чого непра́вість мені Ти показуєш та позира́єш на му́ку? А передо мною грабі́ж та наси́льство, і супере́чка стається, і но́ситься сва́рка. |
4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。 |
4 Тому то Зако́н припиня́ється, і не виходить до чину наза́всіди право, бо несправедливий вигу́блює праведного, тому правосуддя вихо́дить покри́вленим. |
5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、 |
5 Пригля́ньтеся ви до наро́дів, і диві́ться, і ду́же здиву́йтесь, бо вчиню́ Я за ваших днів ді́ло, про яке не повірите ви, коли буде розка́зане. |
6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、 |
6 Бо оце Я поставлю халде́їв, народ лютий та скорий, що ґрасу́є по широкій землі, щоб захопи́ти оселі, які не його. |
7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、 |
7 Страшни́й та грізни́й він, — від нього само́го вихо́дить і право його, і вели́кість його. |
8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、 |
8 І від панте́р його коні швидші, і від вовкі́в вечеро́вих люті́ші. І розлетя́ться його́ верхівці́, а їздці́ його зда́лека при́йдуть, — вони будуть леті́ти, нена́че орел, що на їжу поспіша́є. |
9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、 |
9 Він прихо́дить увесь на наси́льство, а ціль їх обличчя — вперед, і набере́ полоне́них, як то́го піску́. |
10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、 |
10 І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є! |
11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、 |
11 Тоді він несеться, як вітер, і пере́йде, і згріши́ть, бо зро́бить за бога свого́ оцю силу свою́. |
12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、 |
12 Хіба ж Ти не відда́вна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, — не помре́мо! Господи, Ти для суду поставив його́, і, о Скеле, призначив його на кара́ння! |
13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。 |
13 Твої очі зана́дто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на наси́льство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабі́жників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від се́бе? |
14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、 |
14 Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву́, що пана над нею нема. |
15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、 |
15 Усе́ це грабіжник витя́гує ву́дкою, своїм не́водом тя́гне оце́, та збирає оце́ в свою сітку, тому ті́шиться він та радіє. |
16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、 |
16 Тому жертву прино́сить він не́водові, — і ка́дить для сітки своєї, бо від них ситий у́діл його та добі́рна пожи́ва його! |
17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。 |
17 Чи на це випоро́жнює він свого не́вода, і за́вжди гото́в убивати наро́ди без милости? |